
[«Человек рождается свободным, но повсюду он в оковах. Иной мнит себя повелителем других, что не мешает ему быть рабом
в большей еще мере, чем они. Как совершилась эта перемена? Не знаю. Что может придать ей законность? Полагаю, что этот
вопрос я смогу разрешить».
601
ВОЗВЫШЕННЫЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ
ПРИМЕЧАНИЯ
17
18
19
[Цит. по: Руссо Ж.-Ж Об общественном договоре / Пер. А.Д. Хаютина и B.C. Алексеева-Попова // РуссоЖ.Ж. Трактаты. М.:
Наука, 1969. С. 151-152. -Прим, перев.] Разумеется, «не знаю» Руссо следует понимать не буквально, а скорее в смысле «здесь
не место обсуждать этот вопрос». Таким образом, я оставляю в стороне структурные особенности этого чрезвычайно сложного
и изощренно выстроенного эпистолярного романа, понимая, впрочем, что этот аспект тоже весьма значим для теоретика
истории. Это, разумеется, не значит, что «Гиперион» реалистичен так же, как исторический роман начиная с Вальтера Скотта.
Напротив, события (в особенности те, что наложены в первом томе) здесь - скорее мечта, чем фрагменты достоверной
реальности.
Ностальгическое оплакивание прошлого и вопрос о том, почему к опыту следует относиться более серьезно, чем сейчас делаем
это мы, - проблемы, обсуждаемые в моей книге «History and tropology» (Berkeley, 1994, 199 ff). Как показал недавно Джон
Бордман, ностальгическое воспоминание о прошлом имело свои прецеденты в античной Греции. См.: BoardmanJ. The archae-
log)' of nostalgia. How [he Greeks re-created their mythical past. London, 2003. . HelderKn F. Criechenland / Samtliche Werke.
Frankfurt am Main, 1961. S. 145. Ср.: »B край Алкея и Анакреона / Низойти пути бы моему, / Там, среди героев Марафона, / В
тесном я хочу уснуть дому! / Ах, последний этот плач умолкнет / О священной Греции моей, / Пусть же Парка ножницами
щелкнет, / Сердцем я уже среди теней» (Гелъдерлин Ф. Указ. соч. С. 265 / Пер. Д.В. Сильвестрова).
. Гёлъдермин Ф. Указ. соч. С. 42-43 (пер. Е.А. Садовского). Ср.: «...wohl dem Mamie, dem ein bluhend Vaierland das Herz erfreul
and starkt. Mir isi, als wiird ich in den Sumpf geworfen, als schliige man den Sargdeckel iiber mir /u, wenn einer an das meinigc mich
mahnt, und wenn mich einer einen Griechen nentu. so wird mir immer, als schniirt'er mil dem Halsband eines Hnndes mir die Kchlc /u»
(Holderlin F, Hyperion. Oder der Eremit in Griechenland / Samtliche Werkc. Heransgegeben von Friedrich Beissner. Frankfurt am
Main, 1961. S. 491). Сходным образом Диотима далее рассуждает о редкой способности Гипериона видеть и понимать печали,
разочарования и унижения времени, в котором он живет: «Очень редко бывает, что человек с первых же тагов в жизни так
сразу, притом так полно и так глубоко, проникается судьбами своего времени и что чувство это неистребимо, ибо он не
настолько толстокожий, чтобы попросту отмахнуться от этого чувства, по и не настолько слаб, чтобы дать ему выход в слезах»
(f&ibdepjiun Ф. Указ. соч. С. 213). Ср.: «...es ist so selten, dass ein Mensch mil dem eisten Schritt ins Leben so mit Einmal, so im
klcinsten Punkt, so schnell, so tief das ganze Schicksal seiner Zeit empfand, und dass es unaustilgbar in ihm hefiet, dies Gefiihl, weil er
nichl rauh genug ist, um es auszustossen, und nicht schwach genug um es aus ?n weinen» (Holderlin F. Op. cit. S. 612). Link]. Holderlin
- Rousseau: inventive Riickkehr. Opladen, 1999. S. 179. Беллармина, адресата сорока пяти из шестидесяти составляющих роман
писем (остальные пятнадцать - это переписка Гипериона с Диотимой), который в книге так и не появляется, никак не следует
соотносить с кардиналом Роберто Ьеллармино (1542-1621), мрачным гонителем Галилея. Вольфганг Ьиндер убедительно
доказал, что имя «Беллармин» правильнее толковать как "прекрасный германец»: «"прекрасный" в том смысле, который в .этом
602
•*&•
романе вкладывается в учение о прекрасном; "германец" - т. е. герой германцев Арминий, панегириков которому не счесть в
литературе XVIII столетия». (Цит. по: Pankow E. Epistolary writing, fate, language // The solid leiter. Readings of Friedrich Holderlin
/ Ed. by A. Fioretos. Stanford, 1999. P. 158.) В связи с именем «Гиперион» следует помнить, что так звался отец солнца или же (в
частности у Гомера) само солнце, движущееся («ion») надо всем («hyper»). Диодор Сицилийский превращает Гинериона в брата
бога небес Сатурна, о верховном статусе которого Гёльдерлин, сравнивая его с Зевсом, пишет в оде «Природа и искусство, или
Сатурн и Юпитер» (Holderlin F. Samtliche Werke. Herausgegeben von Friedrich Beissner. Frankfurt am Main, 1961. S. 254-255).
Преклонение Гёльдерлина перед Сатурном рассмотрено в: Otto W.F. Der Griechische Gottermythos bei Goethe und Holderlin.
Berlin, 1939. 13 ff. Все это характерно указывает на тесную связь Гипериона с Аполлоном, греческим богом, которого
Гёльдерлин особенно чтил. Наконец, имя «Диотима» означает «страшащаяся Бога» (скорее Зевса) и, конечно же, отсылает к той
Диотиме, которая учила Сократа тайнам любви в диалоге Платона «Пир».
25. Между состоянием духа Гипериона, возвратившегося в Грецию ил Европы, и настроением Боэция, по воле Теодориха
Великого заключенного в темницу и пишущего свою знаменитую книгу, есть несомненная параллель.
26. Гёльдерлин Ф. Указ. соч. С. 107. Ср.: «...und du, du hast mir den Weg gewiesen! Mit dir begann ich. Sie sind der Worte nicht wert,
die Tage, da ich dich noch nichl kannte - О Diotima, Diotima, himrnlisches Wesen!» (Holderlin F. Hyperion. S. 537).
27. «После Мизистры» Гиперион пишет Диотиме следующее: «Я колебался, боролся. Но в конце концов пусть будет так. Я
понял, что нужно сделать, а раз понял, пусть так и будет. Не пойми меня ложно, не проклинай, но я обязан посоветовать тебе
расстаться со мной, моя Диотима. Я ничего теперь не могу дать тебе, отрада моя!» (Гелъдерлин Ф. Указ. соч. С. 199). Ср.: «...ich
habe gezaudert, gekampft. Doch endlich muss es sein. Ich sehe, was notwendig ist, und weil ich es so sehe, so soil es auch wcrden.
Missdeute mich r-icht! verdamme mich nicht! ich muss dir raten dass du mich verlassest, meine Diotima. Ich bin fur dich nichts mehr, du
holdes Wesen» (Holderlin F. Op. cit. S. 602). Диотима признает правоту Гипериона в своей «лебединой песни» (Ibid. S. 627
passim).
28. Гелъдерлин Ф. Указ. соч. С. 160. Ср.: «...wir giagcu zuriick, wie nach der ersier. Umarmung. Es war uns alles fremd und neu
geworden» (Holderlin F. Op. cit. S.
r
>73).
29. Таким образом, трудно согласиться с утверждением У. Зильца о том, что истинным героем романа является не Пш?рисн, а
Диотима. (См.: Silz W. Holderlin's Hyperion. A criiical reading. Phildelphia, 1969. P. 48.)
30. «In dem Masse, wie Hyperion sich der "Schonheit" verpflichtet weiss und tiefer in deren Verstandnis eindringt, wird Diotima ihrer
Selbstandigkeit oeraubt, ja sie scheint fast in Hyperions Wesen aufmgehen. Am Anfang hi sie ihm eine iiber-waltigende Offenbarung,
am Ende wird sie ihm zur "Muse", die sich im Sierben weitergibt und in verwandelter Form in seinem Dichten weiterlebl». См.: Ryan L.
Holderlins «Hyperion»: Ein «romantischer» Roman? // Uber Holderlin / Ed. by }. Schmidt. Frankfurt am Main, 1970. S. 194, 195.
Сходное наблюдение содержится в: Wegenast M. Holderlins Spinoza-Rezeption und ihre Bedeutung fur die Konzeption des
«Hyperion». Tubingen, 1990. S. 182.
31. Об этом см.: Link], Op. cil.S. 121-155.