5) Portuguese has various subject pronouns that correspond to English "you"; each one
reflects a particular degree of familiarity. When to use a certain form depends on such
factors as the speaker's and/or listener's regional dialect, age, social class, and level of
education. To complicate matters further, the uses of these pronouns are constantly
evolving; the following uses are therefore subject to exception and change.
a) tu:
1
i) EP and several dialects of BP: tu is the most informal "you" and is used
when the speaker addresses the listener by first name; for example, between
spouses / siblings / friends, or by an older person to a child;
ii) EP: tu is often used between peers / younger strangers.
b) vós:
BP and EP:
i) vós was the plural of tu in older Portuguese but is no longer used in
Portuguese except in an occasional formal speech or sermon;
ii) vós has also been the pronoun traditionally used when addressing God.
c) você(s):
2, 3
i) most dialects of BP: você(s) is the only informal "you" and is used
when the speaker addresses the listener(s) by first name; for example, between
spouses / siblings / friends, or by an older person to a child;
ii) most dialects of BP: você(s) is also used between peers / younger strangers;
iii) EP: você is slightly more formal than tu and is occasionally used between
peers; since the uses of você are continually changing in Portugal, this
pronoun should be avoided until its current nuances have been learned;
iv) BP and EP: vocês is used as the plural of tu, as well as of você.
d) o(s) senhor(es) / a(s) senhora(s):
BP and EP:
i) o(s) senhor(es) / a(s) senhora(s) is more formal than você(s) and is used
when the speaker addresses the listener(s) by title + last name (surname);
for example, by a lower-ranking person to a higher-ranking person (as it is
occasionally used in Spanish) or by a younger person to an older person;
ii) o(s) senhor(es) / a(s) senhora(s) is also used between older strangers.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1
In nonstandard colloquial BP, tu is often used with 3rd-pers. sing. verbs instead of 2nd-pers. sing.
ones ("tu canta" = tu cantas); this usage is incorrect in standard Portuguese.
2
Port. você / Sp. usted are cognates that derive from their respective sister roots
Vossa Mercê / Vuestra Merced ("Your Grace"). English speakers can understand why
você(s) / usted(es) take 3rd-pers. (not 2nd-pers.) verbs if they consider that "Your Grace" and
"Your Majesty" also do ("Is Your Majesty tired?" vs. "Elizabeth, are you tired?").
3
você(s) is often abbreviated cê(s) in colloquial BP, but this abbreviation should be avoided in
formal BP; the contractions docê(s) / procê(s) (< de / para + você[s]) should also be avoided.