Лопато В.В. 2010г. Барановичский государственный университет,
Беларусь
Дипломная работа оформлена на 52 страницах, 35 источников, 6 приложений. Текст, кинотекст, процесс транспозиции текста, нелингвистические принципы, лингвистические приемы, авторский стиль объектом исследования данной работы является процесс адаптирования языка романа в его киноварианте.
Предметом исследования являются особенности киноадаптации текста литературного произведения.
Целью данного исследования является анализ приемов адаптирования текста литературного произведения в киновариант. При выполнении работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод. В процессе работы проанализированы художественный текст и его киновариант. На основе анализа данных источников были определены основные приемы и принципы адаптирования текста, определены основные свойства и закономерности функционирования каждого приема. Актуальность данного исследования определяется потребностью выработки критериев оценки эффективности киноадаптации. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, издание литературы для детей, а также в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как функциональная стилистика, теория и практика «вторичных» текстов, филологическая поэтика.
Автор подтверждает, что приведенный в работе расчетно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.
Дипломная работа оформлена на 52 страницах, 35 источников, 6 приложений. Текст, кинотекст, процесс транспозиции текста, нелингвистические принципы, лингвистические приемы, авторский стиль объектом исследования данной работы является процесс адаптирования языка романа в его киноварианте.
Предметом исследования являются особенности киноадаптации текста литературного произведения.
Целью данного исследования является анализ приемов адаптирования текста литературного произведения в киновариант. При выполнении работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод. В процессе работы проанализированы художественный текст и его киновариант. На основе анализа данных источников были определены основные приемы и принципы адаптирования текста, определены основные свойства и закономерности функционирования каждого приема. Актуальность данного исследования определяется потребностью выработки критериев оценки эффективности киноадаптации. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, издание литературы для детей, а также в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как функциональная стилистика, теория и практика «вторичных» текстов, филологическая поэтика.
Автор подтверждает, что приведенный в работе расчетно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.