700. Усама ибн Мункиз. Книга назидания. Перевод М. А. Салье. /Под редакцией и с
примечаниями И. Ю. Крачковского. Вступительные статьи И. Ю. Крачковского и Е. А. Беляева/.
1958. 327 стр. (АН СССР. Ин-т востоковедения). 50 000 экз. 1 р.
Книга представляет собой воспоминания современника крестовых походов (XII в.) Усамы ибн
Мункиза, арабского эмира родом из Сирии. Живо, занимательно изображены жизнь
средневековой Сирии и Египта, борьба мусульманских феодалов с крестоносцами, быт и нравы
крестоносцев-франков, как они представлялись просвещенному арабу. Книга содержит сведения и
о других важных событиях; написанная человеком, принимавшим в них самое непосредственное
участие, она имеет большое значение и как исторический источник.
Впервые русский перевод «Книги назидания» был издан в 1922 г. Для настоящего издания он
заново отредактирован и сверен с последним изданием арабского подлинника. /160/
701. У-цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и комментарии Н. И. Конрада. 1958. 131
стр. (АН СССР. Ин-т китаеведения). 4000 экз. 38 к.
Книга содержит перевод, комментарии и литературоведческий анализ трактата крупного
полководца и мыслителя древнего Китая У-цзы.
702. Факи Тейран. Шейх Сан'ан. Критический текст /курдский/, перевод, примечания и
предисловие М. Б. Руденко. /Отв. ред. К. К. Курдоев/. 1965. 157 стр. с факс. (ЛН СССР. Ин-т
народов Азии. Гос. Ленингр. публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). 1600 экз. 50 к.
«Шейх Сан'ан» —поэма крупнейшего курдского средневекового поэта Факи Тейрапа (XIV в.).
В основе ее сюжета лежит народное сказание о любви шейха Сан'ана к девушке-христианке. Это
сказание пользуется широкой популярноегыо на Ближнем Востоке и в Закавказье. До сего
времени поэма была известна только в рукописях и никогда не издавалась. В настоящее издание
входит курдский текст, составленный по четырем рукописям, а также русский перевод.
* 703. Халха Джирум. Памятник монгольского феодального права XVIII в. Сводный текст и
перевод Ц. Ж. Жамцарано. Подготовка текста к изданию, редакция перевода, введение и
примечания С. Д. Дылыкова. 1965. 340 стр. (АН СССР. Ин-т народов Азии). 1100 экз. 1 р. 30 к.
Сборник законов «Халха Джирум» — памятник монгольского феодального права XVIII в. Он
включает все основные законы и постановления, принятые па крупнейших съездах монгольских
феодалов за 1709—1770 гг. Эти законы и постановления регулировали внутреннюю жизнь Халхи
до провозглашения в 1911 г. автономии Внешней Монголии, а среди шабинаров (крепостных,
принадлежавших богдо гэгэну — главе ламаистской церкви в Монголии) вплоть до ликвидации в
1925 г. так называемого шабинского ведомства. Поэтому «Халха Джирум» является источником
первостепенной важности при изучении социально-экономической истории, истории права и
этнографии монголов.
704. Харис Битлиси. Лейли и Меджнун. / Текст, перевод и курдские фольклорные варианты/.
Перевод, предисловие и примечания М. Б. Руденко 1965. III, 77 стр. вост. наг. (АН СССР. Ин-т
народов Азии. Гос. Ленингр. публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). 2400 экз. 74 к.
Первая публикация текста и перевода ранее неизвестного памятника курдской классической
литературы «Лейли и Меджнун». Тема произведения та же, что и в известной поэме Низами, но
герои Хариса Битлиси несравненно более жизненны, реалистичны и активны, наделены земными,
человеческими качествами.
Автор сумел показать в поэме черты и особенности уклада курдской жизни, отразил
психологию, характер и быт своего народа. В поэме имеются эпизоды, сближающие ее с
курдскими фольклорными версиями. В приложении — неизвестные курдские фольклорные версии
«Лейли и Меджнун» (текст, перевод), записанные у курдов Закавказья и Туркмении.
705. Штейн В. М. Гуань-цзы. Исследование и перевод. 1959. 380 стр. (АН СССР. Ин-т
китаеведения). 1300 экз. 1 р. 75 к.
Исследование и перевод интересного и малоизученного китайского трактата «Гуань-цзы» (46 г.
до н. э.). Издание представляет собой капитальный труд по истории философско-экономической
мысли древнего Китая. Исследование состоит из введения, десяти глав и приложения, в которое
вошли как перевод части самого трактата «Гуань-цзы», так и фрагменты из других древних
памятников и словари. Исследование проф. Штейна отличается широтой охвата, оригинальным