Израиля и США, была и аспирантура.
В Берлине учился у Ричарда Ловента&
ля, бывшего советника Вилли Бранта.
Его учителя в США – профессора
З. Бжезинский и Р. Пайпс – занимали
высокий пост в Белом Доме. Илья Лев&
ков считает себя человеком нескольких
культур: российской, израильской, не&
мецкой и американской. На русском
языке говорил, когда жил в Литве, за&
тем совершенствовался в нём в Иеру&
салимском университете. Поселив&
шись в 1967 г. в Америке, продолжал
читать русскую периодику.
Почему же он, политолог, решил за&
ниматься издательским делом? Воз&
можно, потому что его прадед в 1920&е гг.
владел в Вильнюсе типографией? Ра&
боту Левков искал там, где мог исполь&
зовать свои знания, в том числе и рус&
ского языка. Был членом редколлегии
русскоязычных журналов, выпускае&
мых в Нью&Йорке. Познакомился и с
некоторыми американскими издателя&
ми. Однажды, это была середина 1980&
х гг., главный редактор солидного из&
дательства ‘Knopf Publishing’ дал ему
прочитать верстку мемуаров бывшего
заместителя Главного секретаря ООН
Аркадия Шевченко, который попро&
сил политического убежища в США,
вызвав, естественно, скандал на роди&
не. Рукопись называлась «Разрыв с
Москвой». Левкову пришла мысль
познакомить русскоязычного читателя
с этим бестселлером. Так и родилось
издательство ‘Liberty’. У начинающего
владельца был небольшой опыт работы
в одном из иерусалимских издательств,
которое готовило «Еврейскую энцик&
лопедию». Однако были и сомнения,
имеет ли он моральное право создавать
русское издательство. Он размышлял
как политолог. В России назревали ед&
ва ли не главные политические собы&
тия мира. Поэтому и притягивала Лев&
кова русская литература, особенно по&
литической и исторической тематики,
и политические книги, переведённые с
английского на русский язык. Правда,
знание им самим русского языка было
далёким от совершенства, но ему не
пришлось редактировать русские руко&
писи: он сразу учредил должность ре&
дактора.
Что же издавало ‘Liberty’ в прошед&
шие четверть века? Вот тут&то у меня
появились сомнения, надо ли писать
об издателе, который в основном изда&
вал то, что принято было называть ан&
тисоветской литературой. Однако чем
больше я думала об этом, тем меньше
оставалось сомнений. Есть история в
целом, есть история культуры, а в ней
более частные сферы, такие как исто&
рия книги, издательского дела, где уже
сейчас накоплен уникальный опыт
эмигрантского издательского дела. Эта
важная составная часть культуры пос&
тепенно входит в поле зрения исследо&
вателей. В 2003 г. в Хабаровске издана
монография Т.В. Кузнецовой «Русская
книга в Китае (1917–1949)», недавно
появилась книга С.В. Волкова «Рус&
ская военная эмиграция: издательская
деятельность» (М. : Пашков дом, 2008).
Есть и более частные явления, к иссле&
дованию которых учёные пока не
приступали, – это авторы и читатели
эмиграции. И. Левков был одним из
немногих, кто решил издавать книги,
которые по понятным причинам не
могли быть напечатаны в России, а
следовательно, и не были читаемы в
стране. Почему же современные рос&
сийские исследователи в публикациях
об издательской деятельности эмигра&
ции умалчивают о ‘Liberty’? Возможно,
именно потому, что за ним тянется
шлейф издателя «антисоветской лите&
ратуры».
Однако издаваемые Левковым кни&
ги не были дешёвой антисоветчиной.
Сам он говорит: «Мы выпускали кри&
тические, полемические, политологи&
ческие книги, мемуары». Русскоязыч&
ные читатели смогли прочитать на род&
ном языке мемуары советника
американских президентов по нацио&
нальной безопасности Збигнева Бже&
Å.È. Êîãàí
ВОЛЬНОЕ РУССКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ‘LIBERTY’
147
b5-2010.qxd 04.10.2010 23:15 Page 147