
Кроме того, на ММКВЯ была организ&
вана презентация международной книж&
ной ярмарки «BookExpo America» (Нью&
Йорк), которую представили российским
книжникам директор ВЕА Стивен Розато и
куратор ярмарки Рудигер Вишенбарт. Рос&
сия приглашена в качестве почётного гос&
тя на эту крупнейшую и старейшую в
США ярмарку, поэтому целью презента&
ции было, с одной стороны, подготовить
русскую аудиторию с помощью рассказа о
целях, задачах и основных отличиях аме&
риканской ярмарки от русского аналога и,
с другой, выявить основных игроков рус&
ского книгоиздательского и литературно&
го рынка. По словам С. Розато, в отличие
от «праздничной» и «звёздной» москов&
ской ярмарки, американцы организовыва&
ют масштабную бизнес&площадку для
приобретения коммерческих связей между
авторами и книгоиздателями: «У нас го&
раздо меньше шумных номеров, автограф&
сессий, именитых авторов. Цель ярмарки
– поиск новых талантов, установление
партнёрских отношений. Развлекательные
мероприятия у нас редкость – вместо них
мы проводим семинары по инновацион&
ным технологиям (для книгоиздателей), а
писателям предлагаем “круглые столы” по
торговле авторскими правами». Он выра&
зил надежду, что контакты, завязанные се&
годня на ММКВЯ и укреплённые на яр&
марке в Нью&Йорке, выльются в широкое
и продолжительное сотрудничество.
Российский государственный архив ли&
тературы и искусства (РГАЛИ) и Генераль&
ная дирекция международных книжных
выставок и ярмарок организовали «круг&
лый стол» на тему «Анри Труайя – человек
двух культур», посвящённый Году Фран&
ции в России. Анри Труайя – «самый рус&
ский из всех французских писателей и са&
мый французский из писателей русских».
На встрече была представлена его послед&
няя книга «Любовь длиною в жизнь». В
сборник включены девять эссе о матерях
русских писателей – женщинах, воспитав&
ших Достоевского, Гоголя, Лермонтова,
Ломоносова, Пушкина, Чехова, Льва Толс&
того, Тургенева, Некрасова. Интересно,
что на русском языке книга издана раньше,
чем на французском. В обсуждении участ&
вовали известный французский историк,
литературовед и исследователь Ренэ Герра,
переводчица Н. Унанянц, заместитель ди&
ректора Центра книги Всероссийской го&
сударственной библиотеки иностранной
литературы им. М.И. Рудомино Г. Чередов,
руководитель отдела книги Посольства
Франции в РФ Элен Мила.
Состоялась презентация Гаванской
международной книжной ярмарки 2011 г. с
участием чрезвычайного и полномочного
посла Республики Куба в РФ Хуана ВальдеG
са Фигероа. Присутствовали также прези&
дент Кубинского института книги Сулейка
Ромай, редактор издательства «Нуэво Ми&
ленио» Мария дель Пилар Са, писательница
Рохелия Риберона, известная кубинская
журналистка Мария Елена Диана. Кубинс&
кий институт книги приглашает к сотруд&
ничеству российских издателей и совре&
менных авторов в надежде, что следующие
ярмарки и в России, и на Кубе будут спосо&
бствовать более интенсивному культурно&
му обмену между нашими государствами.
В рамках XXIII ММКВЯ прошли заседа&
ния Международного конгресса переводчи&
ков (МКП) под эгидой Федерального агент&
ства по печати и массовым коммуникациям,
ВГБИЛ им. М.И. Рудомино и Творческого
союза (гильдии) «Мастера литературного
перевода». Первое заседание было посвяще&
но переводам поэзии: «Как преодолевается
разница поэтических систем». Его участни&
ками стали известные переводчики Г. КружG
ков, Е. Солонович, М. Яснов, Наталья ВанхаG
нен, Хоакин Торкемада (Испания), Кристина
ЗейтунянGБелоус, А. Генина, М. Бородицкая
и Мири Литвак (Израиль).
Следующее заседание было на тему
«Можно ли научить литературному пере&
воду? Нужен ли институт перевода?» Дис&
куссию вели известный переводчик, руко&
водитель Творческого союза (гильдии)
«Мастера литературного перевода» АлекG
сандр Ливергант и директор ВГБИЛ
им. М.И. Рудомино Е.Ю. Гениева. С докла&
дами выступили Александра Борисенко,
В. Сонькин, Кристиан Ноук (Ирландия),
С. Аджубей (Россия, Великобритания),
Розмари Титце (Германия), Зарко Миленич
(Босния), Елена Костюкович (Россия, Ита&
лия), участник проекта литературного жур&
нала «Русский альманах» Зорислав ПаункоG
вич (Сербия). В докладах говорилось о не&
обходимости создания института перевода
и проблемах образования. Заседания Меж&
дународного конгресса переводчиков за&
вершились встречей участников МКП с
ХРОНИКА
130
b5-2010.qxd 04.10.2010 23:15 Page 130