251
Взгляд на события
там. Все эти тексты снабжены комментариями. Затем, в Приложениях I и II, разме-
щены «Избранные стихотворения 1912–1956». Внешний дизайн книги безупречен. На
первой странице обложки – фотография Готфрида Бенна 1946 г. Фотографу в своё
время удалось поймать такой ракурс, что, кажется, Бенн испытующе, проницательно
смотрит нам прямо в глаза. Серый, желтый, тёмно-зелёный и чёрный цвета обложки,
серые двойные форзацы, стильные шрифты создают цельный образ книги.
Почему автобиографическая проза Готфрида Бенна, а вслед за ней и новая книга
называются «Двойная жизнь»? Знаковый автор что-то скрывал, утаивал от современ-
ников и потомков? Можно сказать и так. Бенн оберегал свою настоящую, бытийную
жизнь от рутины быта, практического и общественного существования. Одиночество
художника вытекает из противостояния его истинной (творческой) и мнимой (соци-
альной) жизни. «Двойная жизнь в моём теоретическом понимании и практическом
осуществлении – это сознательное расщепление личности, намеренное и целенаправ-
ленное». Бенн сознательно избегал известности, «звёздных порывов». Он работал вра-
чом, придерживаясь принципа во всём быть настоящим профессионалом («я больше
всего ненавижу дилетантизм; для мужчины это вообще непростительно»). Как врач он
публиковал в специальных журналах статьи по медицине, называя это «своеобразной
формой маскировки» в своей двойной жизни. «Наш культурный мир, – пишет Бенн, –
начал с двоящихся образов – сфинксов, кентавров, богов с песьими головами, – а
закончил в нашем лице двойной жизнью: мы думаем совсем не то, что мы есть…».
Одна из важнейших тем Бенна – творчество. В его прозе – точные и живописные
эстетические наблюдения, по временному размаху от размышлений об античной
культуре до глубинного проживания в современности. Они поражают широтой и глу-
биной воззрений писателя, цепкостью взгляда.
Рядом с жизнью Бенна идут судьбы других ярких людей, к примеру, его старшей
современницы Эльзы Ласкер-Шюлер, темы которой, по словам Бенна, «были много-
слойно еврейскими, её фантазия имела восточную окраску, но язык её – немецкий;
роскошный, блистательный, нежный немецкий; зрелый, пряный язык, каждым своим
побегом произрастающий из самого ядра творческой субстанции».
На творческой встрече в «Кипарисовом ларце» Вальдемар Вебер, прочитав
несколько собственных оригинальных стихотворений, решительно перешёл к презен-
тации книги Бенна.
На встрече присутствовал и другой известный российско-немецкий поэт Александр
Шмидт, приехавший в Москву из Берлина. Он перевёл для книги Бенна такие извест-
ные его стихотворения, как «Blumen» («Цветы») и «Negerbraut» («Невеста негра»).
Переводчики – сейчас вымирающий вид литераторов, и этой проблемы не могли
не коснуться собравшиеся. Если ранее переводчики по праву считались людьми эру-
дированными, энциклопедически образованными, то у нового поколения, как сказал
Игорь Болычев, дело обстоит с точностью наоборот. Он вспомнил последние экза-
мены в Литературном институте. Даже с наводящими вопросами типа «Кто из фран-
цузских представителей постмодерна является автором цикла романов? Цикла рома-
нов под названием «В поисках…»? Ну, «В поисках…» – чего?» студент не вспоминает