1. ... a chemat pe doctor acasă. 2. ... a chemat taxiul. 3. Pe
doctor ... a chemat acasă. 4. Taxiul ... a chemat la ora trei. 5. ... a
cumpărat două cărţi. 6. Cele două cărţi ... a cumpărat aici. 7. Pe
Maria ... întîlnesc des la bibliotecă. 8. Pe Maria am întîlnit ... la
policlinică. 9. Ieri am întîlnit ... pe Maria la policlinică. 10. ... am
găsit medicamentele necesare la farmacia din coltul străzii. 11. Medi-
camentele necesare ... am găsit la farmacia învecinată. 12. Profeso-
rul ... explică studenţilor cum se scrie acest cuvînt. 13. Reparaţiile
... au dat camerei o altă înfăţişare. 14. Acest roman ... place tutu-
ror. 15. Tuturor ... place acest roman. 16. Avem cinci camere, ...
am dat un nou aspect tuturor. 17. Avem cinci camere, tuturor ... am
dat un nou aspect. 18. Fiecăruia ... aduce cîte ceva.
3.* Traduceţi în româneşte:
1. Шкаф мы поставили в большой комнате, кровать перенесли
(a muta) в маленькую комнату. 2. Елене наша квартира очень по-
нравилась. 3. Он спрашивает что-то у этих людей. 4. Она что-то
отвечает этим людям. 5. Этому человеку я больше ничего не ска-
жу. 6. Я очень хорошо знаю всех студентов этой группы. 7. Док-
тор сегодня примет всех больных. 8. Одним нравится больше всего
поэзия, другим
—
проза. 9. Если ты болен, вызови врача на дом.
10. Если ты торопишься, вызови такси.—Такси я вызвал, но все
равно (şi totuşi) я, наверно, опоздаю на собрание (la adunare).
И. Это платье я купила в универмаге. 12. Этому платью не хва-
тает пояса (cordon, -oáne ti). 13. Одним пациенткам врач прописы-
вает лекарства, другим не прописывает, а дает только советы.
14. Эти цветы я никогда не видела (perf. сотр.). 15. Каждому
больному врач выписывает рецепт, каждому больному помогает,
каждого осматривает, каждому советует. 16. Этим товарищам вы
уже послали поздравительные телеграммы?
— Да,
этим мы послали.
17. Этот фильм мы уже видели.
— Вы
уже видели этот фильм, не
может быть! 18. Этим студентам я уже объяснил все это. 19. Боль-
ничный лист ты получила? 20. Паспорт ты не забыла? 21. Я забы-
ла паспорт, надо вернуться домой. 22. Румынский язык мы будем
изучать пять лет. 23. Моя сестра учила французский язык три го-
да. 24. Пригласи и своих друзей. 25. А моих друзей ты пригла-
сишь?— Конечно, я приглашу и твоих друзей.
§ 8. Употребление местоимений ceva, nimic перед прилагательными
Неопределенное местоимение ceva
(что-то)
придает прилагатель-
ному оттенок неопределенности: Е ceva grav.
— (Это)
что-то серьез-
ное. Отрицательное местоимение nimic
(ничего)
отрицает качество,
выраженное прилагательным: Nimic grav.—Ничего серьезного.
Местоимения ceva, nimic употребляются только в единственном
числе.
Примечание. Во французском языке в аналогичных случаях используется
предлог de: quelque chose
de
grave; rien de grave. В румынском языке местоиме-
ния ceva и nimic присоединяются к прилагательному без помощи предлога.