46
Часть 1
• Основы коммуникации
Это для меня китайская
грамота: между
молотом и наковальней
при межкультурных
контактах
Вен*Шу Ли
В дополнение к коннотативно,
му значению слова идиоматичес,
кий язык (выражения, которые
своеобразны грамматически или
тем, что их смысл не выводится из
значений входящих в них слов)
также затрудняет общение как
между представителями различ,
ных культур, так и внутри них.
Этот отрывок поясняет саму
концепцию идиом и показывает,
почему их использование часто
так фрустрирует представите,
лей различных культур.
В межкультурных сообществах
существует, по крайней мере, че
тыре причины, почему идиомы
являются столь важным предме
том изучения. Вопервых, идиомы
образны по своей природе. Во
вторых, образный смысл часто
приводит к проблемам осмысле
ния среди людей разных культур.
Втретьих, мы не объясняем иди
ом полностью. И наконец, идиомы
открывают нам широкие горизон
ты для межличностного сближе
ния. Позвольте мне подробно
объяснить вам эти тесно связан
ные друг с другом причины.
Вопервых, идиома и ее смысл
часто не соответствуют друг дру
гу, потому что они чаще имеют
фигуральное, а не буквальное зна
чение. Смысл идиомы редко пред
сказуем по отдельным элементам
всего выражения; рассмотрим вы
ражения bought the farm и like a
duck on a June bug. Как и в приме
ре «это для меня китайская грамо
та», фраза «купил ферму» не зна
чит буквально, что ктото умер, а
фраза «как гусь в июньском безу
мии» буквально не имеет отноше
ния к фразе «я встречусь с вами
лицом к лицу, как бы вы ни укло
нялись».
Вовторых, часто нарушение
коммуникации происходит в тех
случаях, когда используют идио
мы для контакта с людьми, не по
нимающими смысла данного иди
оматического выражения. Для
людей, употребляющих идиома
тические выражения естественно,
метафорическая связь между иди
омой и ее смыслом часто остается
незамеченной. Но эта связь стано
вится проблемой у тех, кто не раз
деляет образ жизни с человеком,
использующим идиому. Эта про
блема решается легче с теми, для
кого английский язык — основной
(здесь и далее обозначим таких
людей как L1говорящие), чем с
говорящими на английском как на
втором языке (здесь и далее обо
значим их как L2говорящие) На
пример, юная студентка Сьюзен,
живущая в СанХосе, употребила
выражение Check it out, there’s a
stud muffin («Проверьтека, не го
рячий пирожок ли это из конюш
ни», stud muffin — русский экви
валент «племенной бычок») в
разговоре со своей подругой, со
провождая Дженни и ее мать в
походе по магазинам. Мать подру
ги как L1говорящая, в свои пять
десят лет никогда не разделявшая
студенческой жизни в качестве
подружки Сьюзен и Дженни, мо
жет спросить: «Что вы имеете в
виду под горячим пирожком из
конюшни?», зная, что это выраже
РАЗЛИЧНЫЕ ГОЛОСА
во. Мы узнаем многое из нашего языка на ранней
стадии жизни, от наших семей, еще больше мы изу
чаем в школе. Но мы не всегда умеем использовать
те же самые слова для тех же самых целей.
Второй причиной некоторых трудностей в отно
шении между языком и значением служит то, что,
несмотря на наличие в языках синтаксиса и грамма
тики, каждое высказывание — это творческий акт.
Когда мы говорим, мы используем язык для созда
ния новых предложений, которые и несут вложен
ный нами смысл. Несмотря на то, что при случае мы
повторяем конструкции предложений, принадлежа
щих другим людям, чтобы выразить наши мысли и
чувства, некоторые из наших собственных высказы
ваний уникальны.
Денотация — прямое точное значение, ко,
торое языковое сообщество формально припи,
сывает слову.
Контекст — положение слова в предложе,
нии и расположенные вокруг него слова.
Третьей причиной сложности отношений между
языком и значением является различное восприятие
людьми смысла слов. Слова имеют два типа значе
ний: денотативное и коннотативное. Так, когда Ме
лисса сообщает Трише о смерти своей собаки, то что
бы Триша сообразила, что имеет в виду Мелисса, ей
необходимо понимать оба значения слова — денота
тивного и коннотативного.
Денотация
Прямое, явное значение, которое языковое сообще
ство формально приписывает слову, называется его
денотацией. Денотация слова — это его значение, ко
торое мы находим в словарях. Таким образом, дено
тативно, когда Мелисса сказала о смерти своей соба
ки, она имела в виду, что ее домашнее животное семей
ства псовых больше не проявляет признаков
физической жизни. В некоторых ситуациях денота
тивное значение слова не всегда ясно. Почему? Во
первых, словарное толкование отражает текущую или
прошлую практику, принятую в языковом сообще
стве, и, вовторых, словарь использует слова для
определения других слов. В результате в разных сло
варях слова определяются поразному и часто имеют
несколько значений, которые меняются со временем.
Кроме того, значение может меняться в зависимо
сти от контекста, в котором используется слово. На
пример, словарь толкует слово gay как «веселый»,
«полный жизни» и «гомосексуалист». Таким обра
зом, контекст — место слова в предложении и дру
гие слова вокруг него — играет важную роль в пра
вильной интерпретации значения этого слова. Не
только наличие других слов, синтаксиса и граммати