результате такого положения в языке привыкли видеть в одном случае
качество предметов, в другом - воздействие предметов на нас или процессы,
происходящие вокруг этих предметов; (здесь недействительно то
возражение, что мы привносим это адъективное видение в одном случае и
глагольное в другом уже впоследствии лишь в силу грамматической срормы
языковых средств; мы еще рассмотрим примеры, которые свидетельствуют о
том, что непредвзятый говорящий в одном случае действительно думает о
качествах, а в другом - о процессах). Является ли этот способ видения
цветовых явлений как свойств предметов, а явлений блеска - как
воздействий, как процессов, происходящих вокруг предметов, правильным?
Нет смысла приводить, здесь исследования физических процессов,
происходящих в обоих случаях. Даже если ограничиться чисто языковыми
наблюдениями, то в глаза бросается следующее: хотя цветовые явления в
основном воспринимаются адъективно, то все же существует несколько
оборотов в немецком языке, в которых они выступают в глагольном виде. Мы
можем сказать: die Bдume grьnen (деревья зеленеют), der Himmel blaut
(досл.небо синеет), der Tag graut (доел, день сереет, т.е. занимается). Так что
мы обнаруживаем три глагола grьnen, blauen, grauen, которые выражают не
наступление какого либо состояния, как errцten (покраснеть),
vergьbeninoxemerb) и т.д., а только переводят в русло глагола то состояние,
которое мы обычно выражаем адъективно. Наиболее ясно это в случае с
grьnen и blauen: деревья, которые зеленеют, не становятся зелеными, они уже
зеленые, небо, которое синеет, уже синее. И наше языковое чутье позволяет
нам ясно осознать разницу, которая существует между выражениями деревья
зеленые и деревья зеленеют; в последнем случае видят в известном смысле
воздействие силы, которая демонстрирует зеленый цвет, и весьма
поучительно то, что использование глаголов grьnen, blauen, grauen
ограничено этими совершенно определенными выражениями, ведь я только
о растении могу сказать в немецком языке, что оно зеленеет, в только о небе
(я, пожалуй, о море), что оно синеет, и только о дне, что он сереет. - Полную
противоположность этому являют собою прилагательные, служащие в
немецком языке для выражения явлений блеска. Конечно, считается
наиболее-общепринятым заявлять, что звезды leuchten (сияют), оконные
стекла blinken (сверкают) и т.д., но можно говорить и о сияющих звездах
(licht), начищенных до блеска оконных стеклах (blank) и пр., и всякому сразу
же станет ясно различие в способах видения, представленных в каждом из
этих случаев. Однако это адъективное видение явлений блеска проявляется
довольно редко; blank - единственный часто встречающийся пример; licht
ныне очень ограничен в своем использовании (глаза и т.п.) и производит
несколько искусственное впечатление; то же самое касается lauter
(сверкающе-прозрачный, блистательно-чистый); быть может, сюда же можно
отнести grell (яркий, резкий, кричащий) (и вряд ли можно hell - светлый и
dunkel - темный), glьh (пылающий, жгучий о глазах), blitz (сверкающий) и
blank. Близки к ним glanzig (блестящий - только о тканях) и glitzrig (сверкаю-
щий, блестящий), которые, правда, служат переходной ступенью к