С той же точки зрения хотелось бы вернуться к примеру, уже дававшему нам
хорошую пищу для размышлений, к цветовым словам. Прежние
размышления показали нам, что мы не можем рассматривать наше
понятийно обусловленное поведение в сфере цветов безо всякого как
"естественное"; то есть, таким образом, что цветовые слова (обозначения и
понятия) нашего родного языка, на которых основано у всех вас это
поведение, предоставляют нам невероятное естественное многообразие в
виде огромного понятийного упрощения. Но то, что такое членение сферы
цветов на несколько понятий типа rot, grün и т.д. пригодно в этой форме
далеко не для всех языков, обнаруживается при сравнении языков. Касаясь
новых германских и романских языков, можно говорить об относительном
однообразии, если, к примеру, найти к немецким абстрактным цветовым
словам соответствия, которые совпадают с ними в целом по объему и
употребительности их понятий; при этом мы опускаем здесь отдельные
вопросы, типа blau в итальянском и пр. Однако не может не броситься в глаза
то, что это единообразие большей частью связано с тем, что романские языки
заимствовали германские цветовые слова, вспомним о франц. bleu, прованс.
blau, др.итал. biavo от франкского* blaо ; франц. и прованс. brun, итал., исп. и
порт. gris, итал. grigio от германского* gris. Долго терялись в догадках по
поводу того, как следует истолковывать эти заимствования. Хотел бы
высказать здесь предположение, что речь идет не только о заимствовании
названий цветов, но и о заимствовании соответствующих понятий, так что
современное единообразие цветовых понятий в германских и романских
языках большей частью является результатом заимствования. Ведь если
задать вопрос, какие романские либо латинские слова были вытеснены
германскими * blaо, *bruns, *gris (не говоря о других, типа blank во франц.
blanc, итал. blanco и т.д.), то мы сталкиваемся с тем фактом, что в латинском
языке нет понятийных соответствий для blau, braun u grau. О проблемах,
связанных с grau, мы уже говорили. С blau дело обстояит сходным образом: в
латинском языке существовало много выражений (caeruleus и родственные
ему, aerius, lividus, aesius, venetus и пр.), которые нельзя непосредственно
отождествлять с нашим blau, но которые отчасти подразумевали совершенно
определенные тона синего цвета, а отчасти не могут быть определены нами
точнее, так что даже высказывалось предположение о том, что римляне были
физически невосприимчивы к синему цвету (см. подробное опровержение у
K. E. Goefz [43]); во всяком случае, верно то, что римляне не имели единого
абстрактного цветового слова, которое соответствовало бы нашему blau. То
же самое касается и braun (коричневый) : fuscus, pullus, adustiore colore, badius
и т.д. не совпадают по объему и по общей употребительности с нашим braun .
Так что предостаточно свидетельств того, что система цветов в латинском
языке не во всем соответствовала тому, что нам известно по
нововерхненемецкому, и этот вывод подтверждается, по моему мнению,
многочисленными заимствованиями германских цветовых слов в романских
языках. Довольно сложна система цветовых слов в греческом языке. Тот, кто
попытается обобщить случаи употребления , и прочих