на французском языке, то в виде русской речи, то в виде смешанного русско-
французского разговора. Можно предположить, следовательно, что те
случаи, чрезвычайно распространенные в «Войне и мире», когда русские
мешают французскую речь с русской, не обязательно обусловлены
стремлением к доскональной передаче реальной речи в представлении
автора, а могут быть следствием каких-то специальных (композиционных)
задач.
Отсюда, между прочим, следует, что в тех случаях, когда прямая речь в романе дается по-
русски (или в виде смешанной русско-французской речи) — и не сопровождается специальной
ремаркой автора относительно того, как произносилась данная фраза, — мы в принципе не
можем знать, на каком языке она мыслилась произнесенной в действительности. Между тем там,
где дается непосредственно французский текст, мы знаем, что данный текст был на деле
произнесен по-французски. Можно сказать, что оппозиция французского и русского языков может
нейтрализоваться в «Войне и мире», причем французский язык выступает как маркированный
член оппозиции.
Весьма показательно в этой связи свидетельство самого Толстого,
который писал (в заметке «Несколько слов по поводу «Войны и мира»): «...Не
отрицая того, что положенные мною тени, вероятно, неверны и грубы, я
желал бы только, чтобы те, которым покажется очень смешно, как Наполеон
говорит то по-русски, то по-французски, знали бы, что это им кажется только
оттого, что они, как человек, смотрящий на портрет, видят не лицо со светом
и тенями, а черное пятно под носом» (т. XVI, стр. 7 — 8)
59
.
Таким образом, французский язык нужен автору «Войны и мира» не
столько для соотнесения с реальной действительностью (описываемой в
произведении), сколько как технический прием изображения
60
.
Очевидно, что французский язык нужен Толстому прежде всего для того,
чтобы .передать индивидуаль-
59
Ср.: В. В. Виноградов, О языке Толстого. — «Л. Н. Толстой», ч. I («Литературное
наследство», т. 35 — 36), стр. 123.
60
Можно сослаться на аналогичный прием в Евангелии, где слова Христа в одних случаях
передаются в переводе, в других же случаях даются прямо по-арамейски — с приложением
перевода (например, Марк, V, 41; XV, 34 и в других местах) или даже вообще без перевода (ср.
«аминь глаголю вам...», где «аминь» — арамейское слово, обозначающее «истинно»).
68