154 Экзегетический синтаксис Нового Завета
Рим. 8:17 eiv de. te,kna( kai. klhrono,moi\ klhrono,moi me.n qeou/( sugklhrono,moi
de. Cristou/
если же мы дети, то и наследники: наследники Бога, сонаследники же
со Христом
Первый род.п. (qeou/) может быль либо род.п. принадлежности (тогда веру-
ющий принадлежит Богу), либо объектным (верующий наследует Бога). Од-
нако второе слово в род.п. следует за существительным с приставкой sun&,
так что наследие, которым обладает сам Христос, также принадлежит и ве-
рующим по причине их связи с Ним
.
Еф. 2:19 evste. sumpoli/tai tw/n a`gi,wn
вы сограждане со святыми
Еф. 5:7 mh. ou=n gi,nesqe summe,tocoi auvtw/n
поэтому не будьте сопричастниками с ними
Кол. 4:10 VAri,starcoj o` sunaicma,lwto,j mou
Аристарх, соузник мой (= “узник вместе со мной”)
“Соузник мой” звучит более естественно, чем “соузник со мной”, при этом
вполне очевидно, что Павел не владеет Аристархом.
Откр. 19:10 kai. e;pesa e;mprosqen tw/n podw/n auvtou/ proskunh/sai auvtw/|) kai.
le,gei moi\ {Ora mh,\ su,ndoulo,j sou, eivmi
И я пал к ногам его [ангела], чтобы поклониться ему. И он сказал
мне: “Смотри, не делай этого! Я сослужитель с тобой”
Реакция ангела на поклонение провидца была совершенно иной, чем реак-
ция Господа на восклицание Фомы: “Господь мой и Бог мой!” (Ин. 20:28).
Тогда как ангел отверг поклонение, потому что он и Иоанн были равны в
служении Богу, Иисус принял поклонение от Фомы.
См. также Мат. 18:29, 31, 33; Деян. 19:29; Рим. 16:3; Флмн. 24.
2) Спорные примеры
Фил. 3:17 summimhtai, mou gi,nesqe( avdelfoi,
станьте подражателями вместе со мной, братья
Перевод NRSV: “соединитесь в подражании мне” (при этом род.п. рассмат-
ривается как объектный, а главное существительное, как подразумевающее
сообщество, то есть “соединитесь друг с другом”). Также возможно рассмат-
ривать данный падеж как род.п. сообщества (хотя это менее вероятно), при
этом объект подражания только подразумевается. Последующий контекст,
тем не менее, проясняет, что
Павел и есть тот, кому нужно подражать. Таким
образом, следует предпочесть такой перевод как в NRSV.
Рим. 11:34 Ti,j ga.r e;gnw nou/n kuri,ou* h' ti,j su,mbouloj auvtou/ evge,neto*
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником
вместе с Ним
?
Хотя этимологически такое понимание и возможно, но su,mbouloj в класси-
ческом греческом и койне означало просто “советник”, а не “со-совет-
ник”
156
. Поэтому данный род.п. следует рассматривать как объектный (“кто
был советником Богу”), и тогда мысль еще более абсурдна, так как гипоте-
тический советник не мог быть ни на равных с Богом, ни выше Него.
156
Однако большинство комментаторов просто принимают такое значение без дальнейшего об-
суждения (например, Cranfield, Romans [ICC] 2.590-91). С другой стороны, в BDF, похоже, выра-
жена противоположная точка зрения, но без каких-либо аргументов (104, [§194.2]). См. параллели
у древних авторов: Геродот 5.24; Аристофан, Метаморфозы 9.21; P Petr II. 13.6.11.