23
Наши учащиеся должны будут проанализировать каждый из диалогов,
такие как Allillanchu taytáy, сообразовывались с этими элементами:
allin - хороший или добрый;
-lla – это энклитики, обозначающие мягкость или то, как музыканты
записывают над пентаграммой: «рр» и это обозначает «очень тихо или
мягко». Кроме того, может переводиться как уменьшительная привязка или
особое внимание; также может выражать наречие «только» и очень
архаичное испанское словосочетание: no más – не более.
Так, allillan обозначает:
А) добрый, сказанный с нежностью, доброта. Никому не нравиться,
чтобы его приветствовали криком; б) хорошенький (не из-за малого
размера, а только из-за чувства любви); в) только добрый, хороший и г)
хороший, не более. Часто (и это нормально) оно переводиться во всех
четырех значениях. Поэтому часто слышится allillan в таком толковании:
«только хорошенький, не больше» и сказано, конечно, en pianímo.
Вопросы не употребляются с испанскими знаками ¿…?.
1.32.
Вопросы в кечуа не обозначаются знаками ¿…?.
Причина в том, что, хотя иногда предложение должно закончиться
резко (в каждом случае будет использоваться тильда или орфографическое
ударения), почти все вопросы оканчиваются на третьем тоне от тона 4 до 5.
Но, более того, флексия (изменения модуляции голоса) вопроса в кечуа не
из-за тона, который бывает в испанском или английском, а из-за звука,
созданного энклитикой -chu или суффиксом -tah и -ri. Это обозначает, что в
языке кечуа вопросы происходят от большой точности и правильности.
Вопросы с -chu
1.33.
-chu указывает на конкретные вопросы. Что это значит? А то, что
говорящий спрашивает о вещах, улавливаемых сознанием от восприятия
любого из пяти чувств или воображения. Это объясниться, если мы скажем:
Тебе нравится «севиче»?
В этом случае, как тот, что спрашивает, так и тот, что отвечает, знают о
вкусе, внешнем виде или распространяемом запахе перуанской пищи,
приготовленной на основе сырой рыбы, лимона и репчатого лука.
-chu, кроме того является вопросом, указывающем на психологический
интерес спрашивающего. Пожалуй, этого не понимают обычные учащиеся
из-за малой филигранности испанского или английского.
-chu - точнее, зерно вопроса. Мы бы перевели предыдущий вопрос в
конструкции кечуа так:
¿Tú
seviche
quieres?
Ты
севиче
Интерес в
субъекте