
Цветаи Тодоров
жению в обществе; так, во время путешествия Эразмуса обвиняют в том,
что у него нет отражения в зеркале. «В бешенстве, сгорая от стыда, Эраз-
мус вбежал в свою комнату, но едва он запер дверь, как к нему явились из
полиции и объявили, что ежели он через час не представит своего абсо-
лютно точного зеркального отражения начальству, ему предписывается
немедленно покинуть город» (с. 287). Позже жена заявляет ему: «ты сам,
наверно, понимаешь, однако, что без отражения в зеркале ты — посмеши-
ще для людей и, естественно, не можешь стать настоящим, подлинным от-
цом семейства, вызывающим уважение у жены и детей» (с. 292). Тот факт,
что отсутствие отражения не очень-то удивляет окружающих (для них оно
скорее непристойно, чем удивительно), заставляет нас предположить, что
его отсутствие не следует понимать буквально.
В то же время автор дает нам понять, что отражение равнозначно в
данном случае части личности (и в таком случае в его потере нет ничего
сверхъестественного). Сам Эразмус реагирует на происходящее с ним сле-
дующим образом: «хотя сама мысль о том, что можно потерять свое отра-
жение, в сущности, безумна, все же случись это — потеря была бы невели-
ка,
поскольку всякое зеркальное отражение содержит в себе чисто иллю-
зорный эффект, не являясь по сути дела ничем вещественным. Самосозерца-
ние,
рассуждал он, лишь будоражит тщеславие, да к тому же и безусловно
содействует разрыву своего «я» на реальное и воображаемое» (с. 187—-288).
Казалось бы, перед нами прямое указание на то, что потере отражения
следует придать аллегорический смысл, но оно остается изолированным и
не поддерживается остальной частью повествования, поэтому у читателя
есть повод для сомнения, надо ли следовать этому указанию.
Сходный пример дает нам новелла Э. По «Вильям Вильсон», и тема в ней
та же. Это история о человеке, преследуемом двойником, причем читателю
трудно решить, является ли этот двойник человеческим существом во пло-
ти или же автор предлагает нам некую притчу, в которой т. н. двойник есть
всего лишь часть личности героя, своего рода воплощение его совести. В
пользу второго толкования свидетельствует, в частности, совершенно не-
правдоподобное сходство двух персонажей; у них одно и то же имя, они
родились в один и тот же день, в один день пошли в школу, их внешний вид
и даже походка сходны. Единственное важное различие заключается в го-
лосе (но не имеет ли и оно аллегорическое значение?): «у соперника мое-
го были, видимо, слабые голосовые связки, и он не мог говорить громко, а
только еле слышным шепотом» (с. 188)
2
\ Этот двойник появляется,
словно по мановению волшебной палочки, в самые ключевые моменты
24
Здесь и далее текст цитируется по:
По
Э.
Избранное. Перевод Р. Облонской.
М.: Художественная литература, 1984. —
Прим.
перев.