THE MAY FOURTH ERA, I 9 I 7-2 7 491
and Rousseau were among the favourites on almost everyone's list. Most
of these 'heroes' are, of course, outstanding figures of European roman-
ticism; even those who do not summarily fit into the romantic category -
Tolstoy, Nietzsche, Hardy, Maupassant, Turgenev, to mention a few -
were worshipped by their adulators in a romantic perspective as towering
figures of 'crusading idealism' with superhuman vitality.
This emotional idolization of Western writers also led to a related
tendency to regard foreign literature as a source of ideology. Terms like
romanticism, realism, naturalism and neo-romanticism were bandied about
in the same fervent spirit as were socialism, anarchism, Marxism, human-
ism, science and democracy. A superficial knowledge of these big '-isms',
as with the big 'names' of foreign authors, served to bestow immediate
status.
For a historian of modern Chinese literature, one of the most
thorny problems is to clarify, compare and evaluate the various literary
'-isms'
that originated from other countries and to gauge the true nature
of this 'foreign impact'.
The sheer volume of translations presents the first Sisyphean task of
classification and analysis. The section on translations in
Chung-kuo
hsin
wen-hsueh ta-hsi
(A comprehensive compendium of China's new literature),
volume 10, lists a grand total of
451
titles of individual works and col-
lections published in the period from 1917 to 1927. Another list, included
in Chung-kuo hsien-tai cKu-pan shih-liao (Historical materials on contem-
porary Chinese publications) and updated to 1929, gives the figure as
577-
66
Of these, translations from French literature led with 128 titles,
followed by Russian (120), English (102), German (45) and Japanese (38).
Multi-author and multi-nation collections (31) are not counted. And
translated poems, stories, plays and articles which appeared in literary
journals were too numerous to tabulate. Aided by a thriving publishing
industry, translations of foreign literary works had reached immense
proportions by the end of the decade following the literary revolution.
The popularity of a foreign author is hard to gauge, for it rested on a
combination of his translations and his personal appeal. The more
glamorous writers - Byron, Shelley, Keats, Dumas fils, and other roman-
tics - became household names, however, in spite of the limited amount
of their translated work. Other writers who were represented by extensive
translations - Haggard, Andreev, Galsworthy, Hauptmann - nevertheless
failed to achieve much popularity. Instances of a good balance between
volume and popularity - Dickens, Maupassant - are rare.
66 Chung-kuo hsin-wen-hsuch ta-hsi,
3 5
5-79; Chang Ching-lu, ed. Chung-kuo hsien-tai ch'u-pan shih-
liao (Historical materials on contemporary Chinese publications), chia-picn, 1st Series,
272-323.
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008