Традиционные категории и мифологические мотивы в культуре 345
Метафора деревенского труда актуализируется через пейзажи сельской природы, сюже-
ты деревенского труда, образы крестьян в рекламном и упаковочном дизайне, «деревенские»
названия торговых марок и продуктов («Закрома», «Русское поле», «Доярушка», «Домик в
деревне», «Погребок» и т. п.), витринную репрезентацию сельского быта (глиняная посуда,
кадки, телеги и т. п.), фольклорные линии как особый мотив в рекламном дискурсе и поп-
культуре. Русские народные ремесла широко представлены в повседневной культуре (вод-
ка в гжельских сосудах; мед в хохломских горшочках; льняная одежда и пр.) и приобретают
высокий статус означающих русской парадигмы. Даже объекты (бутики, казино, мобильные
телефоны), абсолютно не связанные ни с русской кухней, ни с поэтикой деревенского труда,
рекламируются зачастую посредством все тех же «деревенских» или «фольклорных» знаков.
Для росскийской культуры рубежа ХХ–ХХI вв. характерна «возросшая символическая ва-
лентность народных праздников и обычаев» (например, проводы Масленицы с блинами и
сжиганием чучела).
Особенно распространенными в культуре повседневности последних лет становятся обра-
зы «простых людей» и «наших предков». Величание по отчеству (торговые марки «Петровна»,
«Сметана Сметановна», «Диван Диваныч») ввиду его простонародной традиции попутно ре-
ализует и отсылку к народности, деревенскости, крестьянскости как атрибутах подлинного,
изначального и потому высоко значимого. В целом образ «русского мужика» необыкновенно
популярен как герой повседневности, «низовой» культуры, даже его «лени» придается куль-
турное значение (водка «Завалинка», отопительный прибор «Емеля»).
категория слова. Язык изначально обладает сакрально-онтологическим статусом: «язык
и миф родственны друг другу… это два побега от одного общего корня»
37
. Для переходной
культуры, которая неизбежно подвержена архаизации и повышенной семиотизации, значе-
ние Слова необычайно велико. В коллективном бессознательном старинные лингвистичес-
кие и орфографические нормы и шрифты обладают магией сопричастности к Началу Начал.
Посему возвращаются из небытия «губернатор», «советник», «присяжный заседатель», «Го-
сударственная Дума», «районная управа», «Дворянское собрание», «гильдия», «мануфакту-
ра», «биржа», «письмовник» и т. п. При этом реставрированные названия не всегда адекват-
но соответствует своему означаемому, но призванное «изначальное» слово придает объекту
бóльшую культурную легитимность.
Диапазон применения шрифтов, опознаваемых как «церковно-славянский», захватывает
не только явления, так или иначе связанные с реконструкцией прошлых реалий, но и абсо-
лютно не имеющие подобных коннотаций (рекламное объявление о пакетном переключате-
ле ПВП17 АО «Электроприбор» и т. п.). Все чаще используется «еръ», встречаются «ять» и «i де-
сятеричное» (газета «Россiя», ресторан «Грiльяжъ», «банкъ», «ломбардъ», «трактиръ» и т. п.).
Значимость слова и народной, т. е. для новой культурной парадигмы «обрядовой», речи
подчеркивается воспроизведением пословиц и поговорок в культуре повседневности: на
упаковках продуктов, прежде всего «ритуальных» — муки, соли, пельменей: «Хлеб — всему
голова», «Без соли и стол кривой», «Пельмени на стол, так и стол — престол» и др.
37 Кассирер Э. Опыт о человеке // Избранное. М., 1998. С. 568.