Daukantas, Narbutt, and Mickiewicz all drew from the folkish side of German
Romanticism, and the achievements of German scholars. Moreover, Mick-
iewicz in his Paris exile communicated easily with French historians such as
Jules Michelet. His claims about the ancient status of Lithuanian were made in
lectures he gave in French as a professor of the Collège de France.
15
For us, it
may seem ironic that conclusions about the Lithuanian language drawn or
publicized in Germany and France later became a central element of Lithuan-
ian nationalism. Yet these scholarly conclusions could not have been reached if
not for the brute fact that Baltic Lithuanian dialects had survived centuries of
nearly complete isolation from high culture.
In the twilight moment of the nineteenth century, when numbers were not
yet seen to be enough to make a nation, when activists were still in contact with
early modern cultures, they felt the need to prove that the new could match the
old. Romantic nationalists throughout nineteenth-century Europe accepted
common standards of nationality: high culture was necessary, literature proved
high culture, but ancient culture was better than none at all. Age before beauty,
when there is no beauty to be had. Accepting Grimm’s, Narbutt’s, and Mick-
iewicz’s claims on behalf of the age of the Lithuanian language, Lithuanian ac-
tivists of the Ausˇra generation simultaneously sought to show that the language
could bear the weight of modern letters. Accepting Mickiewicz’s premise that
high culture is linked to political destiny, Lithuanian writers translated Mick-
iewicz’s poetry into Lithuanian to disprove his presumption that Polish was the
high language of Lithuania. If the Lithuanian language could convey Mick-
iewicz’s extraordinary poetry, they thought, then Lithuania could be regarded
as a separate nation with a distinct future. The apparent homage to Polish cul-
ture, by the literary judo of national revival, was to reveal the equality of Lithu-
ania as a nation. Enormous efforts were expended so that a stage could be skipped,
and age could become beauty.
16
The beauty was largely to convince the Poles around them, and the Poles in
themselves. For a national movement to arise, for beauty to become power,
someone besides the activists had to be convinced. The poet Vincas Kudirka
(–), slightly younger than Basanavicˇius, found a way between age and
beauty to the people. His was a complicated story, involving the appropriation
rather than the rejection of the early modern Polish legacy. Although Kudirka,
like Basanavicˇius, studied the Lithuanian language at the Mariampol high
school, the school’s main effect was to Polonize him. Consider his recollections
of his years in school. “My self-preservation instinct told me not to speak in
Lithuanian, and to make sure that no one noticed that my father wore a rough
The Contested Lithuanian-Belarusian Fatherland
38