«Ныне, когда я думаю о том, как мало знаю, как легко могу совершить где-нибудь
дурацкий промах, описывая исследования отца, я вспоминаю себе на пользу и утешение
его смешнейший смешок, когда, посмотрев мимоходом книжонку, рекомендованную нам
в школе тем же географом, нашел очаровательный ляпсус, сделанный компиляторшей
(некой госпожой Лялиной), которая, невинно обрабатывая Пржевальского для средне-
учебных заведений, приняла, видимо, солдатскую прямоту слога в одном из его писем за
орнитологическую деталь: „Жители Пекина льют все помои на улицу, и здесь постоянно
можно видеть, идя по улице, сидящих орлов, то справа, то слева"».
Госпожа компиляторша, по которой ехидно прошелся Набоков, – это Мария Андреевна
Лялина, вполне реальная фигура в литературном мире и автор вполне реальной книги о
путешествии Пржевальского, выдержавшей аж 4 издания.
И еще один случай. В 1930 году советский Госиздат выпустил роман Тургенева «Дым».
Поскольку в тексте романа упоминался журнал «Искра», редакция решила дать читателям
пояснение: это, мол, «издававшийся за границей журнал РСДРП».
Можно ли допустить большее число ошибок в одной фразе? Ленинская «Искра» была
не журналом, а газетой, причем выходить она начала лет через 15 после смерти Тургенева.
Иван Сергеевич имел в виду совсем другую «Искру» – знаменитый сатирический журнал
1860-х годов.
Неблагозвучный заголовок
В среде питерских журналистов легендой стал ляпсус, допущенный «Ленинградской
правдой» 7 января 1971 года. Собственно, ляпсуса даже никакого не было. Просто газета
напечатала материал о выставке детских работ, открывшейся в Этнографическом музее.
Упоминались там акварели (в том числе с «балом бабочек»), керамические фигурки (в том
числе статуэтка доброго льва). А венчал текст такой эффектный заголовок: «Добрый лев
и... бал бабочек».
Все неудобство заголовка вскрылось, когда диктор радио стал зачитывать содержание
свежего номера газеты. Что делал добрый лев?
Легенда об этом ляпсусе давно уже вышла за пределы журналистского сообщества – и,
как водится, изменилась в фольклоре до неузнаваемости. Рассказывают, например, будто
этот эффектный заголовок венчал собою анонс детского театрального утренника. И что
выпускающего редактора постигли всякие кары.
Это все не так. И с сотрудниками «Ленинградской правды» ничего не случилось, ведь
заголовок-то был вполне цензурный, только что неблагозвучный...
ОПЕЧАТКА – ЭТО НОРМАЛЬНО! (ПОСЛЕСЛОВИЕ)
Корректор я такой, что не подточишь пятки,
Но даже у меня отыщут опечатки!
Николай Алексеевич Некрасов
Ну вот мы и дошли до конца – и, стало быть, пришло время подвести итоги.
Впрочем, какие итоги? Итоги подвел еще в XIX столетии Владимир Иванович Даль.
Осторожный и вдумчивый человек, он оставил в своем Словаре живого великорусского
языка такую вот ремарку: «Сколько ни старайся править, а опечаток не избежать». Что ж,
Даль познал эту истину на собственном примере: и в его словаре опечаток тоже хватает.
Хотя Владимир Иванович сам держал несколько корректур и делал все, чтобы книга
вышла безупречной.
Антон Павлович Чехов, отношение которого к опечаткам мы знаем хорошо, признал
как-то: «При самом лучшем, идеальнейшем корректоре нельзя избежать опечаток».
Еще категоричнее был венгр Иштван Рат-Вег, много писавший об истории книги:
«Опечатки бессмертны. Они, словно легендарная птица Феникс, восстают из пепла. И
напрасно корректор пытается выловить безликого и бесплотного интервента. Исправляя