
иер,
закат; prātah — утро, восход; ŝiśira — зима; vasantau —
весна; punah — снова; āyātah — приходят; kālaħ — время;
krīdati — играет; gacchati — уходит, угасает; āyuh — жизнь;
tat api — и все же; па muñcati — не
оставляет,
не теряет; āśā
—
ожидания,
надежды, желания; uāyuh — пустые.
Восход,
закат
у
свет дня и
ноны
тень,
зима, весна
— приходят
и уходят.
Играючи,
движется
время,
Срок
отпущенный
уж близится к концу.
Но увы! Человек
по-прежнему
лелеет
пустые
ожидания
свои.
(В некоторых вариантах текста приводится следующая
шлока, которая как бы разделяет речь, произнесенную самим
Шанкарой, от последующих шлок, высказанных его учениками.)
dvādasamañ j arikābhiraśeşah
kathito vaiyākaraņasyaişah |
upadeśo' bhūdvidyānipuņaih
śrĩmacchańkara bhagavaccaraņaih ||
dvādaéa — двенадцатью; mañjaríkābhih — букетами; aśeęaħ —
великое, безграничное; kathito — высказано, передано; vaiyāka-
raņasya —
грамматисту;
eşah — это; upadeśaħ abħūd — наста-
вление было; vidyā — в
знании,
познании; nipuņaiħ — сведущим,
совершенным; śrīmat ŝaňkara — Шри Шанкарой; bhagavat
-33-