
1/
śarīram surūpam tathā vā kalatram
yaśaścāru citram dhanam merutulyam |
manaścenna
lagnam gurorańghripadme
tatah kim tatah kim tatah kim tatah kim ||
śarīram — тело; surūpam — изящно; tathā vā — а также;
kalatram — жена;
yaśaś
cāru — слава велика, превосходна; citram
— разнообразна; dhanam — богатство; теги tulyam — горе
Меру подобно, равно; manah — мысль; сеппа — если не; lagnam
— предана, утверждена, верна; guroh — учителя; padme —
лотосовым; anghri — стопам; tatah kim — что тогда, какой
смысл, к чему это.
Пусть тело изящно и жена прекрасна,
слава велика и многолика,
и горе Меру
подобно
богатство,
но если мысль не устремлена
к лотосовым стопам Учителя*,
к чему, к чему же тогда все это?
* Дословный перевод фразы manaścenna lagnam guroraňghripadme будет звучать
как "но если мысль (или разум) не предана лотосовым стопам Учителя". Это тради-
ционный перевод, и поэтому мы его не изменяем. Но"лотосовые стопы Учителя"
следует понимать более широко, чем буквальное значение этих слов. Здесь идет речь
не только о конкретном духовном Учителе, но и о знании как таковом. Имеется в виду
сознательная устремленность мысли
к
духовному Знанию, Истине,
к
самопознаниюдак
как это и составляет единственную достойную цель человека, как и его эволюционную
задачу.
-16-