142
Кроме того, по контексту видно (фраза взята из похвальной речи
императору Феодосию I), что под «крайними обстоятельствами»
подразумевается смерть. Таким образом, более точный пере-
вод — не бояться смерти.
5. Теперь анализируем по порядку каждое из найденных нами
придаточных предложений. При stet
ĕrit подлежащее ultima hora;
при venĕrit — dies reversurus; при fuĕrit — именная часть confessa
(т.е. налицо coniugatio periphrastica passiva (см. § 93) и подлежа-
щее mors.
6. Далее переводим остальные члены предложения и получаем
дословный перевод:
и если над головой встанет смерть, и придёт день, который
никогда не возвратится (part. fut. act.), а также обнаружит себя
(se) смерть, конца <жизни, т.е. смерти> не боятся, так как он
твёрдо установлен/решён.
7. Итак, мы выполнили очень важную, но отнюдь не послед-
нюю стадию перевода: перевели предложение, хоть и «коряво»,
но поняли его точный смысл. Для плохого перевода этого до-
статочно.
8. Хороший литературный (это не значит «неточный») перевод
требует, чтобы при полном сохранении смысла предложения оно
было построено в соответствии с нормами литературного русского
языка. Попытаемся так и сделать:
И если наступит последний час жизни; если придёт день, кото-
рый никогда не наступит вновь; если обнаружит своё присутствие
смерть, конца не боятся, ибо он предопределён.
9. Звучит лучше, но в русской фразе чувствуется «шерохо-
ватость», вызванная тем, что следствие выражается настоящим
временем (не боятся), а причина — будущим (наступит, придёт,
обнаружит). В то же время в соответствии с нормами русского
языка будущее действие может выражаться через прошедшее.
Например, предложение Если ты дашь обещание, то держи его
совершенно адекватно по смыслу фразе Если <уж> ты дал обе-
щание, то держи его. Поэтому окончательный вариант перевода
нашей фразы будет звучать так:
И если наступил последний час жизни; если пришёл день, кото-
рый никогда не наступит вновь; если обнаружила своё присутствие
смерть, то не <следует> бояться конца, ибо он предопределён.