Школа арабского языка: http://www.nuruliman.ru
87
Основа у человечества одна, но мы все разные и в этом многообразии заложен
огромный потенциал для нашего развития в этом мире. Есть такая древняя посло-
вица: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Изучающий иностран-
ные языки омногомеривает себя, становиться богаче и шире в духовном плане и ин-
телектуально. И. Гете утверждал: «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не
смыслит и в своем родном языке».
Да и с каких пор знать иностранный язык стало чем-то зазорным? Ведь мно-
гие гордятся, что их дети знают или изучают английский, французкий языки.
Третий вопрос часто звучит как утверждение: «Коран был ниспослан на арабском,
так как пророк Мухаммад, , — араб и его последователи были арабами, не так ли?»
Всевышний Аллах сказал: «Ха мим. Клянусь Книгой ясной! Воистину, Мы сделали
его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь», сура «Украшения», 1-
3 аят.
Мухаммад ибн Ахмад ль-Куртубий в комментарии к этому аяту говорит: «В значе-
нии, «чтобы вы поняли» его постанавления и смыслы, слова будут обращены ис-
ключительно к арабам. Так считал ибн Иса. Ибн Зейд говорил, что здесь подразуме-
вается: «для того, чтобы вы размышляли», и это обращение, как к арабам, так и
не к арабам».
Коран универсален и совершенен, не только с точки зрения смысла, но и слова.
Поэтому не совсем верно утверждение о том, что Коран ниспослан на арабском
только потому, что арабы, как народ Авраама, иначе его не поняли бы и не приняли
бы!
Из всего многообразия языков Всевышний выбрал арабский, охарактеризовав его
как ясный и понятный. Случайно ли?
Разве Коран в переводе считается Кораном? «Как литературный памятник Ко-
ран не знает себе равных. Немного найдется явлений столь же замечательных, как
развитие прозаического стиля на основе поэтического языка в пределах одной книги.
Мусульмане всех эпох единодушно провозглашают неподражаемым не только его
содержание, но и стиль. Но именно из-за своеобразных литературных достоинств
Коран, как и древнюю поэзию, невозможно сколько-нибудь успешно перевести на
другие языки, и мусульманская ортодоксия мудро осуждает подобные попытки. Язык
теряет свою выразительность, грамматические формы лишаются своей суггестивно-
сти
, риторические фразы расплываются, и от Корана не остается почти ничего,
кроме грубых, на первый взгляд, концепций, небрежно и без всякого искусства и жи-
вости связанных между собой»
.
Отвечая на возможные заявления, что: «суть не в том, что Коран ниспослан на
арабском, важен смысл Его послания и тот, кто ограничивает его, пониманием
арабов 8-9 веков, совершает преступление против Господа миров», профессор
Рустам Алиев в послесловии к переводу Корана академика Крачковского пишет:
«Несмотря на благозвучие этого перевода, он тоже не передает всей торжественно-
сти, фанфарной мощи звуковой инструментовки, полифонии оригинала. Творец Ко-
рана предвидел невозможность его адекватной передачи на другом языке. В семна-
дцатой суре (стих 88) сказано:
«Если бы собрались люди и джины, чтобы сотворить подобное этому Корану, они
бы не создали подобного, хотя бы одни из них были другим помощниками». О зна-
СУГГЕСТИ ВНОСТЬ (от лат. suggestio — внушение, намек), в поэзии активное воздействие на вообра-
жение, эмоции, подсозна ние читателя посредством отдаленных тематических, образных, ритмических,
звуковых ассоциаций (напр., лирика А. А. Фета). Энциклопедический словарь. 2009.
Х.А.Р. Гибб. Арабская литература. Классический период. Издательство Восточной литературы. М. 1960.
29 стр.