П.Д.
Тищенко.
Время и пред(о)ставляющее «Да будет!» 385
моде) негации подвергается сама идея «единства». Налицо —
вызов, причем весьма агрессивной, со стороны идеи множест-
венности. Приведу явно эпатирующее суждение Р. Барта,
в котором оппозиция единства и множественности представ-
лена в форме оппозиции произведения, единого благодаря
присущему ему смыслу, и текста — структуры исходно мно-
жественной. «Произведение не противоречит ни одной фило-
софии монизма ...; для подобной философии множественность
есть Зло. Текст же, в противоположность произведению, мог
бы избрать девизом слова одержимого бесами (Евангелие от Мар-
ка, 5,9): «Легион имя мне, потому, что нас много». Текст проти-
востоит произведению своей бесовской текстурой...»
3
С моей точки зрения, за вопросом о смысле времени стоит
фундаментальная экзистенциальная проблема — как возмож-
но в мысли и жизни удержать единство и связанность мира
перед лицом агрессивного вызова множественности — «рас-
палась связь времен». В подходе к данному вопросу я разде-
ляю понимание У. Бека, для которого дело не в том, чтобы
реставрировать в некоем первозданном виде основы класси-
ческой науки и рационализма с их пониманием единства мира,
и не в том, чтобы, как предлагают постмодернисты, — отбро-
сить их за ненадобностью в пользу идеи множественности.
Необходимо увидеть в современном характере мышления
результат радикализации основополагающих принципов
классической рациональности. Мысль как бы подведена исто-
рической ситуацией к пределу — своему собственному пара-
доксальному началу, особенными практически полезными
эманациями которого являются конечные представления
о единстве или множественности. Это начало не следует ис-
кать в среде «меж»- или «трансдисциплинарных» научных
или обыденных коммуникаций. В любой «монодисциплинар-
ной» мысли, если она достаточно радикальна, это начало всег-
да уже можно обнаружить — как безусловную предпосылку
мысли и речи. Философ не интерпретатор (переводчик), как
полагает Хабермас. Науки не нуждались никогда и не нужда-
ются сейчас в переводе с одного языка на другой для того, что-
бы вместе работать над проблемами, имеющими общее проис-
хождение. Главное «проблемоцентризм» — не означает экс-
центричности. Проблемы не сидят вне научных дискурсов,
а только в них и через них они получают свое осмысление.
Как настаивал В.В. Бибихин — «Через тело, душу, род,
воздух, воду, пищу, чувства, страсти мы с самого начала рань-
ше,
чем себя замечаем, уже были со всеми, во всех и во всем,
что мы видим и что не видим. Отсюда, из этой коренной всеоб-
щности, вторично искать выход к другим — значит забывать
о нашей исходной органической связи со всеми»'. Поэтому
я совершенно не согласен с Новалисом, утверждавшим, что
каждое общение — это перевод с одного языка на другой. Пе-