что хотелось немедленно съесть одну сливу,
вкусить хотя бы одну частичку матери, и я все
ходил и ходил мимо слив, и наконец, когда никого не
было в горнице, я не выдержал, схватил одну сливу
и впился в нее...
Но мать, как она обычно поступала в подобных
случаях, перед обедом сочла сливы и увидала, что
одной не хватает, и, конечно, сказала отцу об
этом, и отец, несмотря на всю свою мягкость,
уступая ей, за обедом стал выяснять, не съел ли
кто-нибудь из нас одну сливу, и все, разумеется,
сказали, что нет, и я тоже сказал, что я не ел,
хотя краска стыда залила меня с ног до головы. И
тогда отец сказал, что если съел кто-то из нас,
съел эту поистине несчастную сливу, то это,
разумеется, нехорошо, но беда вовсе не в этом,
беда в том, что в сливах есть косточки, и кто не
умеет их есть и проглотит косточку, тот через
день умрет, и что он очень этого боится. Ужас от
этого невинного обмана отца (после этого, не раз
желая умереть, сколько сливовых косточек я
проглотил!) настолько парализовал мое сознание,
что я побледнел и как бы помимо своей воли
выговорил роковые слова о том, что я не
проглатывал косточки, а выбросил ее за окошко (в
тот — первый! —раз это было правдой).
Смех матери, отца и братьев оглушил меня. Я
горько зарыдал и выбежал вон из горницы.
Воздержимся пока от комментария, который, впро-
чем, может быть здесь и вовсе не нужен, но для
контраста препарируем теперь текст Л. Н. Толстого
в духе джойсовского «Улисса»:
«Ах и море море алое как огонь и роскошные
закаты и фиговые деревья в садах Аламеды да и
все причудливые улочки и розовые желтые
голубые домики аллеи
327