сравнению с психологией, и, таким образом, его беспокойство по
поводу „беспочвенного овеществления" является чисто эстетическим.
Далее, она не будет работать. Потому что альтернативные, например
биохимические или же альтернативные психологические теории, бу-
дут совместимы со всеми и только теми же самыми движениями
одних и тех же частиц. До тех пор, пока не будет подлинной
дедукции всех истинных номологических утверждений из законов
физики (чего никто всерьез не ожидает), не должно быть жалоб
относительно интенций, жалоб, которых не может быть сделано о
митохондриях
42
.
Куайн вовлечен в эту трудную ситуацию через свою попытку
сохранить взгляд, унаследованный им, подобно Селларсу, от Карнапа,
а еще ранее, от виттгенштейновского Трактата, согласно которому
мир может быть „полностью описан" в экстенсиональном языке.
Настоящим пугалом является не интенциональность, а интенсиональ-
ность, потому что только отсутствие представления в терминах ис-
42
Д. Фоллесдаль — Dagfinn Follesdal („Meaning and Experience" in Mind and Language, ed.
S. Guttenplan [Oxford, 1975]) предлагает такой способ конструирования тезиса Куайна о
неопределенности перевода, при котором "куайновская позиция более интересна, если его
склонность к физикализму считается следствием более фундаментальной эпистемологической
склонности к эмпиризму" (с. 33). Способ заключается в следующем:
...все имеющиеся истины включены в теорию природы. Как мы заметили ранее, в нашей
теории природы мы пытаемся объяснить весь наш опыт. И единственные сущности,
предположение которых оправдано, — это те, к которым апеллирует наипростейшая
теория, объясняющая все факты. Эти сущности и их свойства и взаимоотношения есть все,
что есть в мире, и все, о чем можно утверждать или ошибаться. Все эти истины включены
в нашу теорию природы. При переводе мы не описываем какую-то большую сферу
реальности, а просто коррелируем две всеобъемлющие теории, касающиеся всего сущего,
(с. 32)
Однако я не вижу, каким образом мы можем говорить о том, когда кончается описание и
начинается сравнение описаний. Или же, другими словами, я не понимаю, как мы сможем
отделить „природу" от чего-то еще, за исключением того, что найдем некоторый смысл в
„описании всего нашего опыта", представляющего нечто меньшее, чем вся культура, и
могущего объяснить весь наш опыт.
Альтернативное прослеживание тезиса о неопределенности перевода к эмпиризму было
предложено Дж. МакДоуэллом („Truth Conditions, Bivalence, and Verification" in Truth and
Meaning, ed. G. Evans and J. McDowell [Oxford, 1976]). МакДоуэлл полагает, что Куайн,
возможно, утверждает „не очень удачно сформулированную версию строгого
верификационистского возражения реализму в теории значения" (с. 65). Возражение состоит в
том, что конструирование утверждения об истинности „как недоопределенного тем, что
наблюдается", потребовало бы от нас, если мы конструируем его „реалистически",
приписывания говорящему „концепции истины как независимой от того, что наблюдается" (с.
64). Так как последнее, с верификационистской точки зрения, абсурдно, оно просто показывает,
что мы не должны конструировать утверждения „реалистически". Эта стратегия, однако,
включает обнаружение смысла в „детерминированности тем, что наблюдается", что
поддерживает биологию и исключает перевод, и я не знаю, опять-таки, как это может быть
сделано. Поэтому я заключаю, что противоречия между (4) и (5) остаются, вопреки попыткам
дружественных Куайну критиков переформулировать его точку зрения таким образом, чтобы
спасти его от критики Хомского, согласно которой единственная неопределенность, которая
может встретиться, это знакомая недоопределенность теории наблюдением (критика, которую
имеют в виду Фоллесдаль и Макдауэлл, и которую они пытаются обойти).
151