1964а, 153 sqq.; 1972, 138 sq.); см. также (Levin 1964b; Hooker
1968); против—(Chadwick 1970). О смешанных языках палео-
балканского ареала сообщают античные авторы: язык мисий-
цев, по свидетельству Страбона (XII, 572), представлял собой
смешение лидийского и фригийского. Тот же Страбон свидетель-
ствует о смешении лидийцев (XIV, 651) и термилов (XIV, 678)
с карийцами, о фракийском племени Μαιδοβίθυνοι (Μαιδοί -
u
+ Βιθυνοί — VII, 295), ср. также Μυσοκάρας λιμήν (Ptol., IV, 1,
2) и Mysomacedones (Plin., NH, V, 31, 9). Таким образом, про-
тив возможности смешанного характера не только письма, но
даже и языка у нас нет серьезных возражений. С. Левин при-
водит примеры крито-микенских текстов, которые легко читаются
и понимаются по-гречески, но он из тех же самых текстов дает
•отрывки, которые никак не укладываются в нормы греческого
языка (см., например, (Levin 1964а, 155 sq.)).
1
И в этом вопро-
се его оппоненту Дж. Чэдуику возразить ему нечем.
Дело осложняется тем, что примерно 75% крито-микенских
текстов составляют собственные имена, которые могут быть лю-
бого происхождения (Chadwick 1970, 100), а поэтому не явля-
ются надежным аргументом в пользу той или иной языковой
принадлежности текстов. Дж. Чэдуик, взяв один из наиболее
сложных отрывков, где из 6 имен только одно распространено
в греческом языке (Häphaistios), считает, что в пользу "the
greekness" текста говорят энклитика -qe и «аллятивная» фор-
ма -de (Ibid). Но мы знаем, как много общих вспомогательных
слов, например, в болгарском и чешском, русском и литовском
или английском и немецком языках. Кроме того, нужно еще до-
казать, что слов, соответствующих -qe и -de, не было ни во фра
кийском, ни в карийском, ни в других палеобалканских языках.
Наконец, по своим функциям в текстах крито-микенское -qe
существенно расходится с греч. -те (Hooker 1968, 85 — со ссыл-
кой на В. Пизани).
В текстах из Кносса (конец XV в. до н. э.) и Пилоса (ок.
1200 г. до н. э.) до нас дошло свыше 2000 личных имен (Sche-
rer 1965а, 57). Из имен, собранных О. Ландау, гипотетически
восстановленных и незасвидетельствованных в греческом языке
вдвое больше (ок. 700), чем зафиксированных в греческих ис-
точниках (ок. 350), причем последние — далеко не всегда явля-
ются греческими по своему происхождению. На 1000 «объяс-
ненных» таким образом слов (т. е. с помощью прочтения имени
«греческого типа» или ссылки на греческий ономастикон) при-
1
Не предрешая вопроса об отношениях между греческими и негрече-
скими элементами линейного письма Б, отмечу только, что аналогичная кар-
тина возможна при сопоставлении даже очень близких между собою языков.
Так, строчка Т. Г. Шевченко «У всякого своя доля» понятна любому рус-
скому, а «Я ненездужаю швроку» — отнюдь нет. При сопоставлении других
родственных, но не столь близких языков, как русский и украинский, рас-
хождения могут быть гораздо более существенными.
170: