РОЗДІЛ П’ЯТИЙ
114
словами, художній твір залишається певною річчю в собі без
роз’яснювального його витлумачення літературної (чи якоїсь
іншої мистецької) критики, яка й відіграє роль перекладача ху-
дожнього висловлювання на мову масової інформації.
Нарешті, кожна особистість, навіть звичайна людина, володіє
величезним обсягом індивідуальної інформації, яка складається
з її життєвого досвіду, погляду на явища й процеси дійсності,
ставлення до героїв та персонажів історії та сучасності. Ця
індивідуальна інформація також становить величезну цінність,
оскільки саме людство являє собою спільноту окремих осо-
бистостей, які складають цілісність саме завдяки тому, що
комунікативно пов’язані між собою.
А відтак, далеко не вся соціальна інформація, що функціонує
в суспільстві, доступна широкій аудиторії навіть тоді, коли від-
значається важливістю й актуальністю. Пресічна людина не зро-
зуміє наукових новинок, складних художніх творів, комерційних
таємниць, професійних секретів, хоч би вони й були їй повідо-
млені. Журналістика сьогодні – це спосіб перетворення (пе-
рекладу) наукових, професійних та фахових, комерційних та
бізнесових, художніх та індивідуальних знань і повідомлень
на загальнозрозумілу масову інформацію. Якщо люди здатні
розуміти один одного, так це тому, що в соціальній інформації є
шар, який виконує роль духовного мосту між представниками
різних соціальних спільнот – це шар масової інформації.
Іншими словами, журналіст перекладає фаховий, спеціальний,
насичений термінами дискурс на загальнозрозумілу для ши-
рокого загалу читачів мову. При цьому слід розуміти, що, як і
при будь-якому перекладі, втрачаються якісь деталі й барви
оригіналу, переклад не може бути цілковито адекватним до пер-
шоджерела. Це істина, яка визнається всіма фахівцями з теорії
перекладу. У знаменитому романі М. де Сервантеса Сааведра
«Дон Кіхот» головний герой пояснював своєму менш освіченому
супутнику: «Переклад, дорогий Санчо Панса, – це фламандский
килим зі споду». Тим не менше, журналист як перкеладач науко-
вих, професійних, художніх та індивідуальних дискурсів на мову
масової інформації повинен, як і перекладач будь-яких текстів,
домагатися точності й повноти в донесенні змісту повідомлення
до читачів.