отвлеченность, строгость, иногда категоричность. А. М. Пешковский, сопоставляя
полные и краткие формы прилагательных (речь идет о синтаксически сходных
репликах в "Трех сестрах" Чехова: "Ты, Машка, злая", "Ты, Маша, глупая", "О,
глупая ты, Оля"), замечает: "Все три реплики отнюдь не враждебны. Это —
по-родственному, по-дружески. Но сказать ты зла, ты
глупа
есть уже
оскорбление... Ты зла — это голое констатирование факта, к которому не идет
дружеский тон и небрежно-разговорный стиль" (Пешковский 1956, 226). В
отличие от русского языка, в белорусском языке полные и краткие прилагательные
употребляются без каких-либо заметных смысловых и стилистических различий
(при
том что полные формы употребляются чаще).
В белорусском языке обычно меньше также степень дифференцированности
слов в синонимическом
ряду.
Например, по данным "Тлумачальнага слоушка
беларускай мовы" в 6-ти книгах (Минск, 1977 — 1984) и "Сло$н1ка с1нон1мау
i
бл'шказначных
слоу"
М. К. Клышко (Минск,
1976),
между
синонимами
дрэнны,
кепскЬ,
благ1
нет ощутимых различий ни в семантике, ни в стилистической
окрашенности. В аналогичном синонимическом ряду в русском языке —
плохой,
дурной,
скверный,
худой
— слова дифференцированы в большей степени:
дурной
употребляется преимущественно в литературно-книжной речи;
худой
в современ-
ном литературном языке употребляется лишь в отдельных выражениях (не
говоря
худого
слова,
быть
на
худом
счету),
в пословицах и поговорках, а в
других
случаях
слово имеет просторечный характер;
скверный
имеет усилительное
значение и т. д. (по данным "Словаря синонимов русского языка" в 2-х томах,
под ред. А. П. Евгеньевой. Л., 1970 —
1971).
Следует
подчеркнуть, что различия языков в степени диффе-
ренцированности параллельных и синонимических средств нельзя
объяснить субъективными факторами, т. е. различиями в степени
и
характере кодифицированное™ языковой нормы. Дело здесь не
в разной подробности или зоркости словарей и грамматик, а
именно
в объективной картине — в том, что в "мйлодом"
литературном языке функциональное размежевание параллельных
средств могло еще не сложиться.
Факторы национально-исторического своеобразия ли-
тературных ЯЗЫКОВ. Встает вопрос о тех причинах, которые
обусловливает различия в характерах конкретных литературных
языков.
Очевидно, что эти различия не зависят от степени
генеалогической близости языков. Так, ближайшие родственные
языки
могут
быть весьма различны по типологическим особен-
ностям своих стилистических систем (например, русский и
белорусский, чешский и словацкий). С
другой
стороны, языки,
далекие в генеалогическом отношении,
могут
быть сходны с точки
зрения
типологии литературных языков (например, русский и
французский литературные
языки).
Норма литературного языка — явление национальное и
историческое. Именно в своеобразии культуры и истории народов
лежат факторы, определяющие своеобразие их литературных
языков.
При этом особенно существенны те исторические условия,
в которых происходило формирование национального
литературного языка.
42