великому сожалению..."/; "Wir kommen nicht umhin..." /"я не могу не ... заметить и т.п."/; "Ich
stimme mit Ihren Scheiben leider nicht überein..."
/"К сожалению, я не могу полностью согласиться с Вашим посланием..."/; "Ich bin überrascht..."
/"Я поражен..."/ и так далее. Что еще следует писать вместо приведенных выше выражений,
зависит от ситуации. Позднее мы рассмотрим это с помощью нескольких примеров.
Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!)
В спортивных грамотах мы иногда можем прочесть:"Dem 2. Sieger" /"второму призеру". Вот как
деликатно это можно выразить; все зависит от способа формулировки. Если фаворит стал в
соревнованиях только вторым, то "2. Sieger" будет звучать для него как насмешка. Если же кто-
то в жестком соперничестве занял второе место, то выражение "2. Sieger" вполне уместно.
Подобные формулировки не следует обобщать; но всегда нужно попытаться облечь неприятное
в такую форму, чтобы оно не оскорбило слушающего.
Практически любой факт можно выразить позитивно или негативно. Позитивная формулировка
требует такта, особенно когда дело на первый взгляд кажется неприятным. Необходимо
постоянно подстраиваться под ситуацию и под конкретного человека, так как ваш
корреспондент должен иметь возможность отреагировать, не теряя своего лица. От позитивной
269
формулировки существенно зависит успех вашего письма. Пример: представьте, что вы
участвуете в конкурсе на работу в некоей фирме, которой, по мнению начальника по персоналу,
вы не подходите. Но у него есть другое место, соответствующее вашим возможностям. С какой
из двух следующих формулировок начальник отдела по персоналу имел бы у вас успех?
"Zu unserem großen Bedauern müssen wir Ihnen leider mitteilen, daß Sie für den in Aussicht
genommenen Posten nicht geeignet sind. Wir sind aber bereit,..."
"Ihre Bewerbung haben wir sorgfältig geprüft; denn sie hat einen guten Eindruck auf uns gemacht;
doch meinen wir, daß Sie sich mit Ihrer vielseitigen Erfahrung auf diesem doch sehr speziellen Posten
nicht so wohl fühlen wurden, deshalb..."
Если не предлагается никакого другого места в качестве выхода, отказ может быть подслащен:
"Ihrer Bewerbung hätten wir, da Sie uns gut gefallen hat, gern entsprochen. Leider..."
Сделайте неприятное приятным! - одно из важнейших правил, и мы соблюдем его лучше всего,
если сумеем показать обоснованность нашего отказа.
Не поучайте! (Belehre nicht!)
Никто не любит поучений, даже тот, кто охотно учится. Различие между обучением и
поучением заключается в том, что человек многому научился у животных, а животное никогда
ничему не сможет его обучить. Это такое же различие, как между активной и пассивной
формой. Passiv в немецком обозначает страдательный залог, Aktiv - действительный. Наш
корреспондент не желает быть пассивным, он жаждет действий. Мы же с помощью своего
письма желаем добиться, чтобы он что-то совершил. Тот же, кто поучает, сам себя во-
270
дружает за кафедру, а поучаемого - на школьную скамью.
"Ihren Auftrag haben wir bestens dankend erhalten. Wir benutzen diese Gelegenheit, um Sie darauf
hinzuweisen, daß Sie nur noch eine weitere Bestellung im Werte von mindenstens DM 90, -aufgeben
müssen, um in den Genuß eines Mengensrabatts von 5% für Jhren Jahresumsatz zu kommen" /"С
глубокой признательностью мы получили Ваш заказ. Пользуемся случаем, чтобы напомнить,
что Вам следует сделать еще один заказ на сумму не менее 90 DM, чтобы иметь право на скидку
в 5% от Вашего годового оборота"/. В данном примере напоминание оттого некорректно, что в
нем намекается, будто клиент является настолько никудышным коммерсантом, что ему
приходится напоминать о его же выгодах. Правилен бы был следующий текст: "Vielen Dank für
Ihren Auftrag. Wir freuen uns, daß Sie schon mit Ihrer nächsten Bestellung, die ja sicher nicht unter
DM 90 liegen wird - einen Jahresumsatz erreicht haben werden, der Ihnen 5% Mengenrabatt einbringt"
/"Большое спасибо за Ваш заказ. Будем рады, если при следующем заказе - он должен быть на