показательно, что эта аудитория по тому времени была широка и разнообразна. Сам
Тредиаковский говорит конкретно о Его Сиятельстве (son altesse), придворных, части
духовенства как поклонниках его перевода и стихов 1730 г. Чаще (см. выше) он говорит
вообще об успехе книги, о моде на нее (ср.: «Je puis dire veritablement que mon livre devint
ici a la mode, et par malheur ou bien par bonheur moi aussi avec
41
Впрочем, в «Новом и кратком способе» (1735) Тредиаковский извлекает уроки из критики
«хулителей» и проявляет большую осторожность. Публикуя две элегии (Не возможно сердцу, ах!
не иметь печали... и Кто толь бедному подаст помощи мне руку?...), он считает нужным
объясниться с читателем:
«Подлинно хотя важное, хотя что любовное, пишется в элегии; однако всегда плачевною и
печальною речью то чинится [...] Я что пускаю в свет две мои элегии плачевные, то весьма
безопасно; но что пускаю их любовные, по примеру многих древних и нынешних стихотворцев, в
том у добродетельного российского читателя прощения прошу, объявляю ему, что я описываю в
сих двух элегиях не зазорную любовь, но законную, то есть таковую, какова хвалится между
благословенно любящимися супругами. В первой плачет у меня вымышленный супруг о том, что
разлучился с любезною своею супругою, также мечтательною, Илидарою и что уж ее не уповает
видеть за дальностью; а во второй неутешно крушится о том, что уведомился он подлинно о
смерти своей Илидары, а однако любить ее и по смерти перестать не может. Слово Купидин, ко-
торое употреблено во второй моей элегии, не долженствует к соблазну дать причины жестокой
добродетели христианину, понеже оно тут не за поганского Венерина выдуманого сына
приемлется, но за пристрастие сердечное, которое в законной любви, и за великую свою горячесть
хулимо быть никогда нигде еще не заслужило. Неповинная моя в трм совесть хотя меня оправляет,
не надеюсь, чтоб не нашелся кто угрюмый и меня б за сие всячески не порочил. [...] Никогда б,
поистине, сие 'на меня искушение не могло прийти, чтоб издать в народе оные две элегии, ежели б
некоторые мои приятели не нашли в них, не знаю какого, духа Овидиевых элегий [...]». — Видно,
много пришлось перенести поэту испытаний за те несколько лет, что прошли после выхода в свет
Е. и после январских 1731 г. писем Шумахеру.
624
lui. Ma foi, monsieur, je ne sais que faire; on vient me chercher de tous cotes, on me demande
partout mon livre; mais lorsque je dis que je ne 1'ai point, on se fache de telle sorte que je
m'apercois tres facilenient de leur deplaisir», из письма Шумахеру от 27 января 1731 г., см.
Письма 1980, 47), и эти неконкретизируемые указания должны, видимо, пониматься как
отсылка к читательскому кругу в целом. Но есть все основания и для более диф-
ференцированного и конкретного определения тех читателей (или «пользователей»)
любовной лирики Тредиаков-ского, среди которых она пользовалась успехом.
С одной стороны, в этот круг входили профессионалы-литераторы, переводчики, люди
наиболее компетентные в вопросах «эстетического». Недавно внимание было привлечено
(Успенский 1985, 143—146) к интереснейшему свидетельству — предисловиям Ивана
Сечихина к его переводу латинского трактата по физиогномике «Анфро-скпия»,
датированным 20 декабря 1732 г. (ГБЛ, ф. 200, № 82, л. 6—7 и др.). В них дается не только
очень высокая оценка Б.; важнее, пожалуй, что оценивающий эту книгу очень хорошо
понимает ту литературно-эстетическую и языковую проблематику, которая лежит в
основе начинания Тредиаковского, и поэтому в данном случае он выступает не просто как
читатель, но и как единомышленник. В предисловии к «К Зоилу» (ср. «Эпиграмму к
охуждате-лю Зоилу», которой заключаются «Стихи на разные случаи» в Е.) Сечихин
пишет:
«Знаю бо, что сия моя новопереведенная книжица не уйдет твоего тщания, понеже и „Езда
в остров любви" за приятность и за чистоту своего перевода, такожде и за материю, в ней
трактуемую, всякия похвалы достойная, имела честь от тебя быть прочтенна, о которой ты
зело благоразумно, как слепой о красках, разсуждая, едва головы своей не попортил, и
святую свою простоту и неведение, яко день светлый, очесам нашим пред поставил...
Правду сказать и по совести, оная книга за самую материю честному свету никак не
может быть неблагоугодна, понеже толкует о любви, которую в начале сам Бог в раю
625