множество отличных друг от друга текстов, из которых каждый в равной мере является переводом
исходного. При этом очевидно, что если мы осуществим обратный перевод, то ни в одном случае мы не
получим исходного текста. В этом случае мы можем говорить о возникновении новых текстов. Таким
образом, механизм неадекватного, условно-эквивалентного перевода служит созданию новых текстов, то
есть является механизмом творческого мышления.
Неадекватность языка, на котором А
1
кодирует сообщение, и того, с помощью которого А
2
осуществляет
декодировку, что является неизбежным условием всякой реальной коммуникации, может быть рассмотрена
в свете двух идеальных моделей. Первая будет иметь целью циркуляцию в данном коллективе уже
имеющихся сообщений. С этой позиции идеальным будет тождество кодов K
1
и К
2
, и все различия между
ними будут трактоваться как вредный шум. Вторая имеет целью выработку в процессе коммуникации новых
сообщений. С этой точки зрения разница между кодами будет полезным и работающим механизмом.
Однако этот механизм по своей природе базируется на структурных парадоксах.
Основной из «их состоит в следующем: минимальным устройством, способны-м генерирбвать новое
сообщение, является некоторая коммуникативная цепь, состоящая из А
1
и А
2
. Для того чтобы акт
генерирования имел место, необходимо, чтобы каждый из них был самостоятельной личностью, т. е,
замкнутым, структурно организованным семиотическим миром, е индивидуализированными иерархиями
кодов и структурой памяти. Однако, чтобы коммуникация между А
1
и А
2
вообще была возможна, эти
различные коды в определенном смысле должны представлять собой единую семиотическую личность.
Тенденции к растущей автономии элементов, превращению их в самодовлеющие единицы и к столь же
растущей их интеграции и превращению в части некоего целого и взаимоисключают, и подразумевают друг
друга, образуя структурный парадокс.
В результате такого построения создается уникальная структура, в которой Каждая часть одновременно есть
и целое, а каждое целое функционирует и как часть. Структура эта с двух сторон открыта непрерывному
усдожнению — внутри себя она имеет тенденцию все свои элементы усложнять, превращая их в
самостоятельные структурные узлы, а в тенденции — в семиотические организмы. Извне она непрерывно
вступает в контакты с равными себе организмами, образуя с ними целое более высокого уровня и
превращаясь сама в часть этого целого.
Такая структура складывается в двух вариантах. С одной стороны, мы имеем дело с реальными
человеческими коллективами, в которых каждая отдельная единица имеет тяготение к превращению себя в
самодовлеющий и неповторимый личностный мир и одновременно включается в иерархию построений
более высоких уровней, образуя на каждом из них групповую социо-семиотическую личность, которая, в
свою очередь, входит в более сложные единства как часть. Процессы индивидуализации и генерализации,
превращения отдельного человека во все более сложное целое и во все более дробную часть целого
протекают параллельно.
С другой стороны, таким же образом строится всякий художественный текст (в несколько менее
выраженном виде эта закономерность действительна и для всякого нехудожественного текста). Каждая его
часть имеет тенденцию в процессе искусства усложняться, образуя некоторое замкнутое целое, и
интегрироваться с другими структурами того же уровня, входя как часть в более сложные целостные
образования.
[116]
Процесс этот действенен на двух уровнях. На уровне текста он может быть проиллюстрирован, например,
явлением циклизации: новеллы срастаются в романы — в серии типа «Человеческой комедии» Бальзака или
«Ругон-Маккаров» Золя (возможны серии самых различных типов, в частности, образуемые на издательском
уровне и тем не менее являющиеся для читателя вполне реальными целостностями). С этой точки зрения,
возникновение понятий типа «проза «Отечественных записок» 1860-х гг.» или «проза «Нового мира»
является безусловной историко-литературной текстовой реальностью (хотя может и не быть таковой для
автора, для которого факт публикации в том или ином издании может иметь случайный характер). Еще
более явен этот процесс в поэзии, в которой явления цикла, сборника (с такими характерными признаками
единого текста, как, например, композиция), превращения всего творчества того или иного поэта, группы
поэтов, поэтов целой эпохи в единый текст — явления хорошо известные.
Одновременно протекает противоположный процесс: чем обширнее роман, тем структурно более замкнута в
себе глава, чем глобальнее циклизация в поэзии, тем весомее стих, слово, фонема. Искусство XX в., с его
предельной глобализацией текста (текстовый «контрапункт» эпохи) и столь же далеко зашедшей
автоматизацией значимых единиц текста, их абсолютизацией и самодовлеющей самодостаточностью, —
яркий тому пример.
Однако этот же процесс протекает и на уровне кодов: каждый текст многократно кодируется (двукратное
кодирование — минимальная структура). Конфликт смыслообразования возникает уже не между
отдельными текстовыми образованиями, а между языками, реализуемыми в тексте. Волны синкретизации
различных искусств — от синкретических действ в архаических обществах до современного звукового кино,