От
переводчиков
выражение» всегда соответствует английскому formulaic
expression,
т.е.
обозначает выражение, обладающее некоторыми свойствами формулы,
но
формулой все же не являющееся.
Избегая
говорить о «варьировании» и «варианте», Лорд пользуется
вместо этого биологическим термином «полиморфизм» (multiformity),
обозначающим существование одного вида в разных формах. Каждую
такую разновидность Лорд называет multiform (насколько нам известно,
это
авторский неологизм). Для передачи этого термина нам пришлось
воспользоваться описательным выражением «формальная разно-
видность».
Наконец,
особого пояснения
требует
наш перевод определения
ключевого понятия этой книги — понятия «формулы», отступающий
от традиции, сложившейся за много лет цитирования этого определения.
Дело в том, что в оригинале сказано, что формула выражает
«essential
idea»,
буквально это значит «существенную, основную
идею»
и так
обычно и переводится. Между тем за внешней очевидностью такого
* перевода скрывается, по
существу,
ошибка. В русской традиции слово
«идея»
понимается, так сказать, «философски», как нечто весьма
«значительное» (тем более «существенная» или «основная идея»!).
Именно
на этом недоразумении основаны некоторые критические
высказывания
в адрес Пэрри и Лорда, состоящие в том, что о
«сущест-
венных
идеях»
они как раз говорят очень мало. Во-первых, слово
essential
можно понимать и как «важный, основной, связанный с самой
сутью»,
и как «взятый в своей
сути»,
т.е. «неконкретизированный,
освобожденный от деталей». В определении формулы реализуются оба
эти
значения, но второе, видимо, важнее. Во-вторых, и это наиболее
существенно, само слово
«идея»
по-английски имеет
куда
более
«бытовой»
оттенок, нежели полагают упомянутые выше оппоненты
Лорда. Оно носит не более «философский» характер, чем слово
«мысль»
в школьном определении: «предложение — это группа слов,
выражающих законченную мысль». Такое определение
никак
не
предрешает содержания этой мысли, это может быть мысль о вселенной
и
мысль о протекающей крыше. Литературоведческая традиция не
позволила нам употребить в переводе
даже
более нейтральное слово
«мысль»
(ср.: «основная мысль произведения»), тем более —
«идея».
Мы
предпочли более нейтральное — хотя в некоторых контекстах и
неуклюжее — слово
«смысл»
и хотим лишний раз подчеркнуть, что речь
идет отнюдь не о философских
«идеях»,
а о самых простых (но
действительно основных для эпоса) понятиях вроде «добрый молодец»,
«чистое
поле»,
«сел
на коня» и т.п.
Важно подчеркнуть, что терминология Лорда существенно
отличается от терминологии предшествующей фольклористики (у него
нет
даже
самого слова «фольклор», ср. также выше о понятии «вари-
ант»), но это терминология именно фольклориста, ориентированная на
устную, а не на письменную традицию. Во многих случаях критика