26
Часть
первая
Певцу приходится иметь дело со слушателями, которые то приходят, то
уходят;
он должен здороваться с вновь прибывшими и прощаться
с уходящими; гость, принесший интересную новость или сплетню, может
на
время прервать пение или
даже
прекратить его совсем.
То же относится и к деревням с более плотной застройкой, а также
и
к городкам, где мужчины обычно собираются не в домах, а в кофейнях
(кафана) или трактирах. Трактиры — заведения чисто мужские,
и
не только в районах с преобладанием мусульманского населения:
женщины
— ни мусульманки, ни христианки —
туда
не допускаются.
Это мужской мир. Здесь мужчины собираются под вечер. Крестьяне
близлежащих деревень заходят сюда ненадолго посидеть, поговорить,
выпить кофе или ракии
6
и послушать песни. Они приходят и
уходят.
Заходят и горожане: тут и лавочники и купцы с проходящих обозов,
приехавшие сюда с товаром из
других
мест или завернувшие
отдохнуть
по
пути. Часто трактир служит одновременно и постоялым двором (хан),
и
купцы ночуют здесь. Многие из этих людей — сами сказители,
которые переносят традицию из одного района в другой. Они состав-
ляют взыскательную аудиторию.
В ярмарочных
городах,
таких, как Биело Поле, Столац, Нови Пазар и
Бихач, базарный день — самый оживленный день недели в хане или
кафане.
Город заполняют жители окрестных деревень, занятые куплей-
продажей. Часть сделок совершается в течение дня прямо в кафане,
и
часть вырученных денег тратится здесь же по вечерам перед
разъездом крестьян по домам. Если уезжать не хочется, например, после
особенно
удачного дня, крестьянин может остаться на всю ночь и
уехать
только утром. Для сказителя это наилучшее время: правда, слушатели
его постоянно меняются, зато у них есть деньги, и они готовы наградить
его за
труды.
Такого певца нельзя считать профессионалом, но ему
подносят выпивку, а если он поет хорошо,
дают
и немного денег. Иногда
сказители выступают на
свадьбах,
где им приходится еще труднее:
бесед со сказителями, опубликованных в этой книге, указывается том и страница
(например,
I, с. 63). Ссылки на тексты, записанные Лордом начиная с 1950 года, даются по
их номеру в собрании Уайденеровской библиотеки (например, Лорд 102). Подробнее
о
собрании Пэрри см. гл. 1, примеч. 2
(Примеч.
авт.) [Лорд здесь и далее, цитируя
разговоры с певцами, указывает только страницы английского перевода (т. I), мы даем
также ссылку на сербскохорватский оригинал (т. II). Переводы с сербскохорватского
в
настоящей книге сделаны или проверены С.В.Зайцевой. Уже после выхода книги
Лорда появились новые тома публикаций из собрания Пэрри в серии: Publications of
Milman Parry Collection. Ed. by A. Lord & D. Bunim. Text and Translation Series. Cambridge
(Mass.), 1974 (vol. 4), 1979 (vol.14), 1980 (vol. 6).. Четвертый том содержит одну
песню:
«Женитьба Смаилагича Мехо», зап. от
Авдо
Меджедовича (в т. III ее перевод,
сделанный А.Б. Лордом); т. VI — две песни (от него же): «Женитьба Влахинича
Алии»
и
«Осман Делибегович и Павичевич
Лука»,
т. XIV — восемь песен из района Бихача, от
четырех певцов (из них в книге Лорда упомянут только Мурат Жунич). Далее ссылки на
эти
тома вводятся нами без оговорок (в оригинале книги Лорда ссылки даны на номера
собрания
Пэрри).]
6
Ракия
— фруктовая водка.