How We Converse in a Foreign Language / 135
widens and it shrinks. It loses its regular shape. It loses its
shape where it is touched by the most people: at everyday
words.
Our language educators have compiled a list of the 40
most frequently used English verbs (do, take, go, come, eat,
drink, etc.). Every one of them is irregular.
at is why colloquial language is more difficult than
academic discourse. at is why it is easier to understand a
technical text than to correctly ask for a glass of water.
It is relatively easy to translate a sentence about the dis-
solution of the protein component of protoplasm. Not only
are the expressions international in academic texts (and thus
are easy to recognize, at least in writing), but sentence con-
struction also follows a regular pattern. By extrapolating and
interpolating, we can follow meaning closely. But woe to he
who asks “what is the time” by translating the Hungarian
expression.
87
It is expressed in German as: How late is it? (Wie spät
ist es?), in French: Which hour is it (Quelle heure est-il?),
in Russian: Which hour? (Который час?—Kotoryy chas?),
in English: What is the time?, in Swedish: How much is
the clock? (Hur mycket är klockan?), in Hebrew: What is the
hour? (Mah ha shaah?)
Language learners proceed on a bumpier road than any-
one else who acquires a skill. eir way is complicated by
automatic extra- and interpolation, which in linguistics is
called transfer, interference, or cross-association.
ose who study to be an engineer or a physician don’t
have to start their studies by suppressing already existing
knowledge. ey don’t have ingrained, “faulty” ideas—
faulty from the perspective of the new subject to study.
Just imagine how different those subjects would be if
you had to set aside all your previous concepts about num-
87. e Hungarian equivalents are “Hány óra (van)?”—lit., “How many
hours (are there)?”; or “Mennyi az idő?”—lit., “How much is the time?”