PLAN Y UTJLIZACIÖN DEL DICCIONARIO
Indicaclones generales
1.1
Este diccionario de terminos musicales en siete lenguas ha utilizado
el
aleman corno lengua
bäsica. Pero
para
evitar que este
se
convirtiera en la lengua principal,
se
ha tratado
de
estable-
cer una lista
alfabetica internacional
de
entradas; es decir que, en la medida
de
10
posible,
se
han tornado en su lengua originaria
los
terminos alemanes cuyo origen extranjero es cierto:
sirvan de ejemplo las palabras Paradiddle, Akkord, Arpeggio, Gitarre, Cymbal y Balalaika,
entrados
por
las voces originarias inglesa, francesa, italiana, espaflola, hungara y rusa que
corresponden: paradiddle, accord, arpeggio, guitarra, cimbalom,
OaJlaJlaHKa.
Para
todos
los
demas termin
os
(ya provengan
de
lenguas que no sean las indicadas, ya sean
de
origen desco-
nocido
0 dudoso)
se
ha tornado corno base la forma alemana. Es evidente que este criterio
puede ser modificado por investigaciones ulteriores, pero la cuesti6n
dei
lenguaje bäsico carece
de importancia
para
la consulta dei diccionario.
Corno
reza
el
Prefacio,
se
ha tratado
de
presentar de la manera mas amplia posible
el
vocabulario propio
de
cada una
de
las siete
lenguas escogidas.
1.2 Las entradas van dispuestas por orden
alfabetico (vease para
el
ruso
los
apartados
1.5
y 1.6),
segun
el
alfabeto latino
de
26 letras, que rige tarn bien las formas particulares
de
algunas
letras, sus combinaciones y los signos diacriticos. Las consonantes propias dei espaflol (c, ch;
I,
11;
n,
fl)
y dei hungaro(c, es; d, dz, dzs; g, gy;
I,
Iy; n, ny; s, sz; t,
ty;
z,
zs)
no
se
toman en
consideraci6n; y sin tener en cuenta las sonoridades que expresan,
se
reducen, segun
el
alfa-
beto latino general, a
una
sucesi6n
de
letras simples: se encuentran, pues, en las letras
c,
d,
g,
I,
n,
s,
t y
z.
La
fl
espaflola y la ß alemana
se
colocan en la n y la
s.
Identicamente, las voca-
les alemanas y hungaras provistas
de
signos diacriticos
se
tratan
corno la vocal simple cor-
respondiente, sin tener en cuenta
los
puntos 0 tildes que las acompaflan. Pero, corno es
16gico,
se han respetado las particularidades ortogrMicas propias de cada lengua.
Las diferencias
grMicas 0 semanticas entre
el
ingles
de
Gran Bretafla y
el
de
los
Estados
Unidos
se
indican por medio
de
barras oblicuas y
de
parentesis: centrejcenter, metre/meter,
mitre/miter, theatre/theater, colo(u)r, mo(u)ld, twin-jewel(l)ed, significan que en Inglaterra
se
escribe centre, metre, mitre, theatre, colour, mould, twin-jewelled, mientras que en Estados
Unidos, por
el
contrario, se prefiere center, meter, miter, theater, color, mold y twin-jeweled.
Dei
mismo modo time/meter, note/tone, muestran que
el
uso ingles da la preferencia a time y a
note, mientras
los
americanos dei Norte emplean meter y tone.
Por
razones hist6ricas, la
forma inglesa ocupa
el
primer lugar, pero todas las remisiones
de
los
otros terminos
se
hacen
a las dos formas
0 a las dos grafias, inglesa y norteamericana.
1.3 Todos los terminos - salvo
el
caso
de
que sean entradas principales - remiten, sin indicaci6n
tipogrMica alguna, a una
entrada
principal que reune
los
equivalentes
de
las otras seis lenguas.
En
los
casos en que una semejanza ortogrMica 0 la complejidad
de
la expresi6n pueden
inducir a error,
se
han introducido dos puntos (:) entre la remisi6n y la entrada principal a la
que
es
ta
expide.
1.4 Las entradas principales y las remisiones van en negrita; cuando las remisiones comprenden
varias palabras y por tanto comienzan por un signo
de
repetici6n 0 un
gUi6n,
van en letra
redonda, al igual que las voces equivalentes en las seis lenguas que siguen a una
entrada
prin-
cipal. Las abreviaturas van en bastardilla
(cf. sin embargo 2.1); solamente las siglas
de
las
lenguas empleadas van en mayusculas
de
ti
po
romano: D[eutsch = aleman], E[nglish = in-
gles],
F[ran~ais
= frances], I[taliano], S[ = espaflol], U[ = hUngaro],
R[
= ruso].
1.5
En
cada una
de
las palabras principales, las equivalencias siguen un orden no alfabetico
(por
10
que respecta a las siglas
de
las lenguas respectivas: en lugar
de
la sucesi6n D E F I R S U,