Глава 1. Теоретико-лингвистические основания изучения коммуника-
тивного стиля...
68
«rich, with the connotations of tasty, thick, and wealthy all in-
tended» (Agar, 1994: 100), или Hotwords – как слова-конден-
саторы культурного смысла, коннотативный фон которых,
как правило, невозможно определить по словарю (Herin-
ger, 2004: 174). Немецкие авторы используют для обозначе-
ния данных речевых феноменов понятие Stolperstein, что
можно трактовать как «камень коммуникативного прет-
кновения», о который «запинаешься» в процессе общения
при непонимании или неадекватной интерпретации ска-
занного из-за
отсутствия необходимых культурно-фоно-
вых знаний или пресуппозиций, что особенно явно прояв-
ляется в ситуациях межкультурного общения. Культурно-
«нагруженные» коммуникативно-языковые явления Rich
Points и Hotwords прежде всего закреплены за словами,
кристаллизуются в лексических единицах (хотя в их объём
включаются также грамматические и прагматические мо-
менты). Позволив себе условно назвать эти слова приня-
тым в русском научном употреблении термином лингвос-
пецифичные слова, рассмотрим одну из таких лингвоспе-
цифичных лексем, а именно понятие из австрийской куль-
туры, являющееся подлинным «камнем преткновения»
для иностранцев. Значение слова Schmäh, часто употреб-
ляемое в Вене в телевизионных передачах, в газетных
статьях, просто в разговорах, вряд ли можно понять из сло-
варных изданий и, соответственно, в адекватном смысле
употреблять или интерпретировать в коммуникации.
Многочисленные попытки на основе интервью и бесед вы-
яснить все те компоненты значения (культурные семы), ко-
торые укоренились в слове, помогли создать следующий
1.4. Национально-культурный аспект коммуникации
69
образ. Данное понятие передаёт определённый образ жиз-
ни и мировоззрения, общую манеру вести себя, связанную с
юмором и ироничным отношением к действительности, по-
могающую легче преодолевать жизненные проблемы. Та-
кой вот своего рода «чёрный юмор», эксплицирующийся в
коммуникации, например, в форме остроумного коммента-
рия к ситуации или в хитрой лжи в
целях собственной вы-
годы. Подобное речевое поведение свойственно, однако, не
любому австрийцу, поскольку соотносится с уровнем вос-
питанности и интеллигентности. При этом сами носители
языка затруднялись в определении точной дефиниции это-
го слова, высказывая спорные и неоднозначные мнения. По
крайней мере, сложно было определить, имеет это понятие
перевес в пользу положительных или отрицательных кон-
нотаций, что также подтверждает его культурную насы-
щенность и специфичность (ср: Agar, 1994: 101). Для сравне-
ния с выявленным толкованием приведём достаточно лако-
ничные немецкую и русскую словарные статьи, где, кстати,
ключевое слово представлено только в форме глагола, при
отсутствии соответствующего существительного:
– «Schmähen – поносить, хулить, оскорблять» (Большой
немецко-русский
словарь: Т.2, 1980: 311).
– «Schmähen: verächtlich behandeln, schimpfen, lästern:
Schmährede; Schmähschrift; Schmähsucht; schmähsüchtig»
(Das neue deutsche Wörterbuch, 1997: 816).
Подобные «культурно нагруженные» единицы, с трудом
поддающиеся объяснению человеку из другой лингвокуль-
туры, в огромном количестве присутствуют и в русском
коммуникативном пространстве: «авось», «душевный», «по-
говорить по душам», «интеллигент» и т. д., а также в любом