84 The writing
systems of
the literary langua
ges
3.2.1 Writing vs. pronunciation
1. The vocalic <
˚
r> is written but is not pronounced as a syllabic; it is pronounced as
[ru/ri] in Te.
ÊVV
R
»V Rªo
˚
rtuwu [rutuwu], Ka. F â }Úâ
˚
rtu [ritu] ‘season’.
2. The anusv¯ara <o> transliterated as [
.
m] is used as a cover symbol of all nasals
before homorganic stops where it is pronounced like the homorganic nasal, e.g. Te.
<ga
.
mga>
Rg L Rg , Ka. <ga
.
mge> VÚ 0
2
V, Te. <pa
.
mpa> xª L xª , Ka. <pa
.
mpa> ®Ú 0 ®Ú.In
Telugu it also occurs in the word-final position and before /w s ´s h/ of loans from
Sanskrit, with the phonetic value of [m].
3. The Sanskrit visarga <
M
>, transliterated <
.
h>, is pronounced as a voiceless [
.
h] after
a long vowel, and as [
.
hV] after a short vowel; the final vowel has the same quality
as the preceding vowel, e.g. <muni
.
h> = Te.
ªR VV ¬ M [munihi] ‘an ascetic’, Ka.
®Úâ «Ú N
[punəha] ‘again’.
4. In loanwords beginning with <j˜n> the palatal is pronounced like a stop and <˜n> as
[ny]; Te.
ìI
Ú
qR L [ana
.
m], Ka.
dk
« j
˜
n¯ana [ana], ‘knowledge’.
5. In standard Telugu, the contrast between /¯a/ and / ¯æ/ is not indicated in writing. It is
represented by long <¯a> in verbs
¿Û FSö L [ceppæm] ‘we said’.
6. In Telugu /c j/ are pronounced as palatal affricates [tʃ d] before front vowels
/i e æ/ and as alveolar affricates [ts dz] before non-front vowels /a u o/:
ÀÍNx
cilaka [tʃilk] ‘parrot’, ¿S ÍS c¯al¯a [tsala] ‘much’. In Sanskrit loanwords <c j>
are pronounced as palatal affricates even when followed by a low vowel,
¿RxNxûL
<cakram>
[t
ʃakrm] ‘wheel’. The
vowel following the palatal
is however fronted
and becomes indistinguishable from [e].
Tables 3.2a, b show the primary forms of vowels and consonants of Telugu and
Kanna
.
da, respectively. Tables 3.3a, b show combination of primary consonants with
secondary vowels in Telugu and Kanna
.
da. Note that the combinations given in the tables
are the possible ones and only some of those (over 50 per cent) are the actual ones.
3.3 Tamil and Malay¯a
.
lam scripts
Certain new symbols were innovated and added to the A´sokan Br¯ahm¯ı to represent the
sounds peculiar to Tamil like [
.
l,
r
.
z
¯
n]. The innovation consisted in the use of diacritics
added to the symbols representing l, t,
.
t, and n. One can see in this the phonetic similarity
between the old and new symbols – alveolar l and retroflex
.
l (both laterals with place
difference), dental t and alveolar
¯
t (both stops with place difference), retroflex stop
.
t
and continuant
.
z (same place with manner difference), dental n and alveolar
¯
n (place
difference, but actually allophones of the same phoneme). The adapted script is now
called the Tamil Br¯ahm¯ı. This script was used in seventy-six cave inscriptions in the
Madurai–Tirunalveli districts. These inscriptions were dated to the second century BC.
The language of these inscriptions was clearly Tamil with a mixture of Prakrit words.
They described grants made to Jaina and Buddhist monks by the kings and chieftains of