55
Вывод: всё это означает, что иероглифы всё-таки выражают понятия в
некоторой степени независимо от звучащих слов. Тот же эффект наблюдается и
в тех случаях, когда звучащая лексическая единица репрезентируется на письме
не сочетанием иероглифов, а единичным сложным иероглифом. Такое часто
встречается и в китайском, и в японском языках; хорошим примером
могут
служить многие кокудзи – иероглифы японского изобретения, такие, как знак
горный перевал, состоящий из элементарных знаков гора, верх и низ, в то время
как записываемое им звучащее слово тогэ в современном языке на морфемы,
по-видимому, не делится. Заслуживает упоминания знак, состоящий из
компонентов женщина, верх и низ. Иероглиф этот
нестандартный и шуточный,
он не входит ни в какие официальные списки иероглифических знаков, но в
Японии он известен почти каждому – девушка, обслуживающая лифт.
Достаточно будет вспомнить, что в японском языке у каждого иероглифа
обычно несколько чтений. Например, жизнь с его примерно 20 весьма по-
разному звучащими чтениями…
Тайский язык также состоит в
основном из односложных слов.
Используется пять тоновых вариаций. Один и тот же слог, произносимый
разным тоном, может обозначать разные понятия. Так, например, слово кау
может обозначать белый, новости, рис. Слово клай может обозначать либо
близко, либо далеко. Некоторые слова образуются путем соединения
нескольких слов. Например, вентилятор обозначает веер-ветер, спичка –
палочка-чирк-огонь.
Это доказательство того, что письмо может семантически отличаться от
речи и быть богаче речи. Письмо, как всегда считали китайские книжники,
делает понятия яснее, обеспечивает более тонкие семантические
разграничения. Правда, в японской письменности у письменного знака
обнаруживается гораздо более высокая степень независимости, чем в
китайской. Во всех языках, в
том числе в тех, которые в норме пользуются
слоговым или алфавитным письмом, семантика письменного высказывания
может порой отличаться от семантики строго соответствующего ему устного