151
новых иностранных слов», признавая определенную неизбежность
заимствования многих названий вместе с понятиями или предметами,
выступает с резкой критикой против бездумного снобизма, « самоук-
рашательства чужими индейскими перьями», подчеркивая, что есть
много причин, оправдывающих использование англоамериканизмов,
однако необходимо делать различия между деловой целесообразно-
стью и «досадным угодничеством» (4, 19). В качестве примера автор
приводит названия фильмов немецких режиссеров: “Catch Your
Dreams” (вместо “Fang deine Träume”), “War Lab” (вместо “Kriegs-
labor”), “Killing Cars”(вместо “Tödliche Wagen”) и др. или названия,
применяемые по рекламным соображениям, но не соответствующие
прагматическим целям: “fun and fashion”(вместо “sportlich-salopp”),
“Job and Joy” (вместо “Allzweckkleidung”). Выступая против подоб-
ной практики «культурного обмена», Г. Бахляйтнер подчеркивает,
что международный обмен представляет собой обмен между нация-
ми, а не духовную самоликвидацию одной во имя другой. Каждый
язык предлагает свой взгляд на внешний мир, и свести все богатство
к одному языку означало бы «жалкое обнищание» (4).
Подобной точки зрения придерживается Ф. Вайскопф. Он гово-
рит о «засорении» немецкого языка модными словами англо-
американского происхождения (party, stories, job, playboy, smart sleep-
ing pills и др.). Обращают на себя внимание процессы калькирования
слов и словосочетаний, а также смысловые заимствования: вместо то-
го, чтобы писать öffentliche Meinung (общественное мнение) употреб-
ляют словосочетание öffentlicher Geist, представляющее собой точ-
ную кальку с английского public mind (10).
Несомненно, при всем критицизме в отношении процессов «за-
кономерности» иноязычных поступлений в немецкий язык, ученые
пытаются осмыслить их и оценить их значение для развития словар-
ного состава немецкого языка. Было, в частности, установлено, что
новоупотребления в различных текстах, газетных сообщениях и пуб-
лицистике, в выступлениях журналистов, ученых, деятелей культуры
и политики не являются нейтральными. Знание и использование этой
лексики предполагает наличие у говорящего достаточного образова-
ния, что, очевидно, побудило специалистов назвать этот функцио-
нально-стилистический слой слов интеллектуальной лексикой (Afront
– herausfordernde Beleidung, eruieren – erforschen) (7).
Таким образом, говоря о взаимоотношениях немецкого литера-
турного языка и иноязычной лексики, вслед за А.И.Домашневым мы
можем заключить, что определенная часть англоамериканизмов, со-