описание природы всего сущего; вторая, сравниваемая с драгоценными камнями, излагает
этику; третья, сравниваемая с золотом, дает изложение риторики и политики. Весь рассказ
редко поднимается над общим средневековым уровнем, содержит множество фантастических,
легендарных сведений, иногда, впрочем, перемежающихся с трезвыми личными впечатления-
ми и наблюдениями.
Особенно много таких следов реальной жизни, проступающих через тонкую, искусственную ткань
средневекового трактата, содержится в первой книге, природа которой выступает очень ярко в следующей
заключительной
117
ее фразе: «И поэтому, говорит магистр, что первая книга его „Сокровища" есть наличные деньги: и как люди не
могут совершать свои дела и покупать свои товары без денег, так не смогут они обладать знаниями, необхо-
димыми для человека, если они не будут знать того, что содержится в этой первой части».
56
Понимание важности, коренной необходимости денег и неразрывно связанной с ней
необходимости практически используемых знаний — важнейшее качество автора, резко
отличающее его от более ранних писателей, от которых он зависит. Правда, установка эта
остается чисто теоретической и на содержание трактата влияет мало.
Такое же двойственное впечатление, как «Сокровище» Брунетто Латини, производят многие
современные ему хроники, например: знаменитое описание путешествий Марко Поло,
продиктованная им в 1298 г. книга под названием «Миллион». Написанная на французском
языке, эта книга построена как обычная средневековая хроника, но ряд трезвых наблюдений,
реалистических описаний, дельных рассуждений, отражающих новую жизнь, толкнувшую
автора в его долгий и опасный путь, недвусмысленно говорит о новом содержании,
наполняющем традиционную литературную форму.
Еще более ярко и любопытно отражается эта двойственность в самой талантливой из хроник
XIII в., вышедшей из-под пера францисканского монаха из Пармы — Салимбене (1221—
1287).
57
Написанное на обычной церковной латыни, чрезвычайно далекой от классической, в форме
средневековой хроники, регистрирующей события своего времени, произведение Салимбене в
то же время и по своему изложению и по своему литературному характеру совсем не
напоминает свои средневековые прототипы. Необычайно живой, темпераментный,
увлекающийся, яркий представитель бурной итальянской жизни конца XIII в., Салимбене
использует церковную латынь так, как будто это его родной итальянский язык, формирует
фразы, сочиняет эпитеты, совершенно как в живой речи, и, читая его хронику, мы через
тонкий покров латыни ясно слышим яркую, простонародную итальянскую речь.
В изложении событий Салимбене чрезвычайно хаотичен, не придерживается ни
хронологической, ни логической последовательности, но дает замечательно живое
изображение современной жизни, в своей фрагментарности очень точно передающее ее
пестроту, биение ее пульса. Рассказ пересыпается анекдотами, прямо заимствованными из
жизни, расцвечен характеристиками, часто грубоватыми и элементарными, но в своей не-
посредственности яркими и выпуклыми. Люди в хронике Салимбене, а они в ней занимают
центральное место, это He-абстрактные фигуры праведников или грешников, обычные в
средневековой литературе, это живые, индивидуальные люди,.
118
снабженные индивидуальными чертами, определенными и неповторимыми.
Как ярки и своеобразны, например, следующие характеристики: «Брат Бонавентура из Изео был святой жизни
человек, только чересчур корчил барина, хотя, как говорили, был сыном какой-то трактирщицы». Или: «Пятый
спутник брата Иоанна Пармского был брат Иоанн Равеннский, толстый, дородный и черноватый... Никогда не
видал я человека, который бы с таким удовольствием ел лепешки с сыром».
Веяние новой жизни, проявляющееся в старых, традиционно средневековых формах, можно
подметить в большинстве литературных памятников конца XIII в. При этом совершенно есте-
ственно, что если новое ярко проявляется в произведениях, написанных на традиционном
латинском или чужом французском языках, то еще более ярко оно звучит в сочинениях на
народном итальянском языке, который именно в эти годы превращается из народного,
разговорного наречия, или, вернее, группы наречий, в литературный, единый язык. Тенденция
к созданию такого языка сказывалась уже в начале века при сицилианском дворе Фридриха II,
теперь же, сначала в Болонье, а затем особенно во Флоренции, эта тенденция реализуется
полностью. На базе тосканского наречия, но видоизмененного, облагораживаемого,