74
кретнее – лексическим значением). В этом их сходство. С другой стороны, если
лексические значения единиц типа заяц 1 – заяц 2 являются родственными,
имеют общую, совпадающую часть (семы или сему), то лексические значения
единиц типа патрон
1
– патрон
2
не имеют никаких точек соприкосновения, яв-
ляются совершенно различными. Если единицы типа заяц 1 – заяц 2 называют
предметы, имеющие черты сходства, то единицы типа патрон
1
– патрон
2
назы-
вают предметы, ничем не сходные друг с другом. В этом состоит их различие.
Отсюда с необходимостью следует, что случаи первого и второго типа должны
быть разграничены на понятийном и терминологическом уровнях. Случаи пер-
вого типа принято называть многозначностью (полисемией), случаи второго
типа – омонимией. Важнейшей частью слова является его лексическое значе-
ние. Поэтому случаи типа патрон
1
– патрон
2
считают разными словами, а слу-
чаи типа заяц 1 – заяц 2 – вариантами (лексико-семантическими вариантами,
значениями, семемами, лексами) одного слова (одной лексемы). Если лингвист
отказывается от понятия полисемии, то он автоматически отказывается от со-
относительного (парного, противопоставленного) понятия омонимии, т. е. отка-
зывается от различения в чем-то сходных, но в чем-то различных (подчеркнем:
различных) явлений. Элиминирование понятия полисемии означает также эли-
минирование понятий метафорический перенос, метонимический перенос, си-
некдохический перенос (метафора, метонимия, синекдоха) и др. под., т. е. во-
пиющее обеднение семасиологической проблематики, искажение наших пред-
ставлений о языковой семантике, отказ от уже полученного знания.
Развитие нескольких значений в рамках одного слова, прежде всего ме-
тафоризация, – это одна из языковых универсалий. Еще А. А. Потебня писал,
что метафоризация является общим законом развития языка:
«…Метафоричность есть всегдашнее свойство языка…» [Потебня 1976: 434].
Эту точку зрения разделяют практически все современные языковеды.
В. Г. Гак: «…Метафора – универсальное явление в языке. …Она присуща всем
языкам и во все эпохи…» [Гак 1988: 11]. Из сказанного автоматически следует,
что сосуществование двух (нескольких) значений в рамках одного слова, т. е.
полисемия, есть тоже языковая универсалия.
В парах типа заяц 1 – заяц 2 И. С. Торопцев усматривает «омонимоид-
ные» отношения. Но констатация «омонимоидных» отношений означает при-
знание понятия и явления омонимии, а следовательно – и соотносящегося с ним
понятия и явления полисемии. Гони природу в дверь – она влетит в окно.
Омонимами принято называть слова, имеющие одинаковые звуковые
оболочки, но совершенно разные, не связанные значения (типа шайка
1
– шай-