44
Переводчик не является собеседником или оппонентом клиента, он посред-
ник и не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста
при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача
адаптации, выборки, дополнений не поставлена заказчиком.
Переводчик должен обладать достаточным уровнем компетенции в
сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода
и тематики тек-
ста. Он обязан поставить в известность заказчика о своей недостаточной
компетенции, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать.
Иногда возникает вопрос: а должен ли устный переводчик воспроизво-
дить индивидуальные особенности речи оратора? При этом имеется в виду
либо повышенная эмоциональность выступления, либо присущие высту-
пающему
разного рода речевые отклонения. Ответ на этот вопрос достаточ-
но прост. Попытка переводчика выглядеть столь же эмоциональным в пере-
воде, как и оратор, как правило, оказывается безуспешной, поскольку пере-
водчик не может испытывать те же эмоции, что и выступающий. Аудитория
сразу же это чувствует и ничего кроме улыбки такие попытки переводчика
не вызывают. Что касается копирования индивидуальной манеры речи, то
это также должно рассматриваться как нарушение профессиональной этики.
Более того, подобное «попугайничание» отвлекает аудиторию от воспри-
ятия смысла выступления, выполняемый переводчиком перевод начинает
рассматриваться как пародия на оратора, причем не дружеская. Кроме того,
понятно, что оратор не намеревался сделать свое выступление
необычным с
точки зрения форм выражения. Просто он так говорит, причем всегда: и в
официальных, и в неофициальных ситуациях. Переводчик не имеет права
реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи или манеру
речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном
переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода
.
При выполнении своих обязанностей переводчик имеет право требо-
вать всех необходимых условий для обеспечения нормальных условий ра-
боты, позволяющих ему качественно и как можно лучше их выполнять. При
устном переводе – надежности транслирующей аппаратуры, при необходи-
мости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставление
речей оратора накануне, пауз в работе для
отдыха и т. п.; при письменном –
предоставление справочников и другой литературы по теме.
Невозможно предусмотреть все ситуации, в которых может оказаться
практикующий переводчик. Профессиональные кодексы поведения (см., на-
пример, «Кодекс члена СПР» – Союза переводчиков России, приложение 2)
могут послужить ему ориентиром, отправной точкой для более взвешенного
выбора своего поведения в том или
ином конкретном случае.
Рекомендуемый сайт в Интернете: www.translators-union.ru