21
Прием перевода можно определить как переводческую операцию, на-
правленную на разрешение какой-либо проблемы и предполагающую типи-
зированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Не-
возможность установить во всех случаях однозначные отношения между
разноязычными единицами зачастую ведет к тому, что в процессе перевода
становится необходимым так или иначе трансформировать исходную еди-
ницу текста
с единственной целью сохранить специфику выражаемого ею
значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный ее содер-
жательный эквивалент. Для этого переводчику приходится использовать
приемы перевода, называемые переводческими трансформациями. Конкрет-
ные причины трансформации многообразны: это и различия в семантиче-
ском объеме слов, несовпадение признаков, положенных в основу номина-
ции,
лакуны; и расхождения в грамматической структуре языков, выража-
ющиеся в разной организации материала; и специфика употребления той
или иной языковой единицы и т. п.
К числу лексических трансформаций относятся следующие: конкрети-
зация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, модуляция,
компенсация. К числу грамматических трансформаций относятся переста-
новки, замены и частей речи, синтаксические
замены в сложном предло-
жении, добавления, опущения, а также объединение и членение предло-
жений. В основе стилистических преобразований лежат те же факторы лек-
сического и грамматического порядка, о которых говорилось выше, но они
направлены на сохранение стилистической структуры исходного текста.
Наиболее общим приемом в этом плане является модуляция, заключающая-
ся
либо в смене образа в процессе перевода, либо в преобразовании, учиты-
вающем различия в стилистическом регистре речевых средств языка источ-
ника и языка-приемника или специфику адресата речи. В практике перевода
используются так называемые свободные модуляции, которые не регистри-
руются словарем, но призваны компенсировать невозможность дословного
перевода.
Другие приемы перевода используются
для решения задач иного ро-
да – для преодоления проблем безэквивалентности. Приемы, используемые
для передачи безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транс-
литерацию, калькирование, описательный и приближенный переводы. К
приемам перевода можно отнести и то, что мы называем способами прагма-
тической адаптации текста. Но к ним можно и нужно добавить использова-
ние
пояснений в тексте, подстраничные сноски, комментарии к тексту.
Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяе-
мые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и
характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой страте-
гии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бес-
сознательно исходит переводчик. Они
кажутся самоочевидными, хотя по-
разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде