4
Тема 1
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В РОССИИ, ВЕЛИКОБРИТАНИИ, США, ГЕРМАНИИ, ФРАНЦИИ
Переводческая деятельность в России имеет долгие и славные тради-
ции. На протяжении многих веков, начиная со времен Киевской Руси (IX–
X вв.), когда были созданы первые переводы ряда религиозных и светских
книг, российские переводчики вносили большой вклад в развитие языка и
культуры своей страны, делали доступным для русского читателя все наи-
более ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В
более поздние времена деятельность переводчиков была обязательным ус-
ловием развития международных контактов, обмена деловой и научно-тех-
нической информацией.
В XVIII в. Россия сделала огромный рывок вперед во всех областях
культуры, в том числе и переводе. На развитие перевода в России повлияли
как объективные, так и субъективные факторы. К числу последних следует
отнести знакомство царя Петра с культурными достижениями Европы, его
выдающуюся роль в организации и развитии переводческой деятельности.
Другой фактор – развитие экономики, для которого также требовалось оз-
накомление россиян с
западноевропейскими научными достижениями и
идеями в области экономики.
Для рубежа XVIII–XIX вв. была характерна тенденция к переделке
подлинника, «к склонению на российские нравы». Эта тенденция прояви-
лась не только в творчестве Г. Р. Державина, но и многих переводчиков.
Новый этап в развитии художественного перевода открыл А. С. Пушкин.
Отношение русского общества
к переводу, понимание его задач четко фор-
мулируются в работах В. Г. Белинского.
Середина XIX в. – это время ожесточенной идейно-политической
борьбы между носителями революционно-демократических идей и привер-
женцев «искусства для искусства», которая отразилась и в области перевода.
Переводческая деятельность в русской литературе первых десятилетий
ХХ в. приобретает новые черты. Поток
зарубежной литературы, выходив-
шей на русском языке, продолжает расширяться, причем стали активно ос-
ваиваться новые направления, такие как испанская, итальянская, скандинав-
ская литературы. Важную роль в развитии и практике теории перевода в Рос-
сии сыграло издательство «Всемирной литературы», созданное по инициати-
ве А. М. Горького. Появилась первая теоретическая работа – брошюра
«Принципы художественного перевода». Авторами этой работы были К. Чу-
ковский, Н. Гумилев, Ф. Батюшков. 30-е гг. ознаменовались обращением не
только к художественному переводу, но и к другим его видам.
Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась толь-
ко во второй половине XIX века. В это время выходит в свет много работ,
посвященных проблемам переводческой практики и вопросу создания еди-
ной теории перевода.