11
Среди перечисленных лингвистических дисциплин к теории перевода
самое близкое отношение имеет стилистика, и это вполне понятно. Пере-
вод всегда имеет дело с системой языковых средств, определенным образом
отобранных и организованных в подлиннике и требующих отбора и органи-
зации средств того языка, на который подлинник переводится. Насущной
задачей теории перевода является разграничение
формы языкового явления
и его смысловой и стилистической функции. И оригинал, и перевод пред-
ставляют соотношение плана содержания и плана выражения. Смысловая и
стилистическая функция языкового средства возникает как результат опре-
деленного соотношения между единицей плана содержания и единицей пла-
на выражения в общем контексте. При передаче этого соотношения в
пере-
воде существенна не формальная, а функциональная сторона, что очень час-
то требует выбора языковых средств, иных по форме, чем в оригинале, выбор
же обусловливается всем характером данного соотношения в широком кон-
тексте. Вопрос о нем решается, прежде всего, в стилистической сфере.
В современном языкознании лингвистическая теория перевода тесно
связана с
такими лингвистическими дисциплинами, как контрастивная
лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста.
Контрастивная лингвистика – направление исследований общего язы-
кознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже
нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях
языковой культуры. Теория перевода нуждается в контрастивной лингвис-
тике как источнике исходных данных. Эти данные,
проливающие свет на
расхождения между структурными типами, системами и нормами языков,
служат в качестве отправного пункта для собственно переводческого анали-
за. Теория перевода исследует перевод как специфический вид межъязыко-
вой коммуникации, языкового посредничества. Ее целью является выявле-
ние сущности перевода, его механизмов, способов реализации, влияющих
на него языковых и экстралингвистических факторов
. При этом учитывает-
ся, что перевод это не просто смена языкового кода, но и адаптация текста
для его восприятия сквозь призму другой культуры.
Перевод – социально детерминированное явление, т. е. на процесс и ре-
зультат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому
он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетен-
ции социолингвистики. Среди социолингвистических проблем, имеющих не-
посредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и
социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности».
Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации яв-
ляется одним из существенных социологических аспектов перевода.
Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность,
а объектом теории перевода
– особый вид речевой деятельности, то задачи
этих дисциплин во многом пересекаются. К теории перевода вполне приме-
нимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия