98
весного кода кодом предметным, а расшифровывается в обратном порядке —
подменой предметного кода кодом словесным. Поскольку аллегория не есть
«тайный» язык, поскольку она предполагает знание обоих взаимоэквивалент-
ных кодов как отправителем сообщения, так и получателями (любыми), то
наиболее загадочным в аллегории является вопрос, каким требованиям куль-
туры отвечало дублирование своих кодов вместо более информативного и
операционального их умножения. Само собой разумеется, что для каждой
культурной эпохи этот вопрос должен решаться по-своему, тем не менее не-
сомненно, что аллегория активизируется тогда, когда возникает проблема
выработки новой семиотической системы и новых отношений между языком
и миром, когда язык начинает подменять собой мир, а мир начинает воспри-
ниматься как язык и информативность одного и другого резко падает. Их
взаимопереводимость в аллегории не столько затушевывает разницу между
ними, сколько, наоборот, подчеркивает ее, и мир и язык разводит по своим
местам (см. хотя бы: Dobrzyńska 1984, s. 151-162, там же обширная литера-
тура, а на с. 152 — пример из современной научной работы, который красно-
речиво свидетельствует о том, что автор прибегает к аллегорической картине
с целью разграничить язык исследования и объект исследования в подвер-
гаемой им критике концепции; Лотман. 1981а, где, правда, аллегория как та-
ковая не обсуждается, но речь идет о риторических механизмах наращивания
семиотических систем; Фрейденберг 1978, с. 180-205).
Итак, если символ самостоятелен, то у аллегории всегда есть языковый
коррелят, без которого она будет не только непонятна, но и бездейственна. То,
что принимается за содержание аллегории, не есть ее содержание, это ее неотъ-
емлемый компонент, хотя он и существует вне текста. По этой причине, если
аллегория грозит быть непонятной, этот второй компонент (языковой коррелят)
включается в данный текст, в результате чего текст с аллегорией являет собой
образование из двух (и более) субтекстов или получает вид «текста в тексте».
Субтекст, разъясняющий аллегорию, или завершающее басню назидание — не
механическое излишество, не нечто ненужное (как полагает Лосев 1976, с. 135-
139), а структурный эксплицированный принцип аллегории. «Содержание» ал-
легории лежит за пределами обоих ее кодов, в сфере внетекстовых денотатов.
Расшифровать аллегорию — это не только опознать словесный коррелят пред-
метного плана выражения (аллегория заведомо рассчитана на опознание, для
менее сведующего реципиента существуют соответствующие толковники, и тут
расшифровывать нечего), но и соотнести ее с внетекстовой реальностью, иден-
тифицировать ее референты. Так, когда задним числом стали рассматривать как
аллегорию отдельные притчи Священного Писания, то наибольшая трудность
возникла именно в области правильного вычленения референтов. Она была ре-
шена путем вычленения трех разных духовных смыслов аллегории: «1. Аллего-
рический (типологический) смысл относился к знамениям, предсказующим в
Ветхом Завете события Евангелия, т. е. факты из жизни Христа; 2. Тропологи-
ческий смысл, который относился к этической сфере, к духовной жизни верую-