
лийски. У нас все это американские идиомы, которые бри¬
танцы не понимают вообще.
Р.Д.: Вот вам пример идиомы — я провел некоторое время
в Греции, и одна из идиом, широко у них там бытующая,
грубо переводится так: « О, так вот как вы собираетесь
взять город, да?» — это говорится саркастическим тоном
кому-то, если вы считаете, что его идея никуда не годится.
Так вот, «город», который подразумевается, это Троя. Та¬
ким образом, это — идиома, бытующая в языке еще с Тро¬
янской войны. Чтобы понять эту идиому, следует знать
хоть немного о греческой истории и культуре. Таким обра¬
зом, идиомы часто завораживают, потому что они несут
в себе не просто основы языка, но и содержат в себе исто¬
рию. Они также передают ощущение чувства юмора и цен¬
ностей специфической культуры.
В самом деле, один из наших коллег, Роберт Макдо-
налд, провел неофициальное исследование идиом различ¬
ных языков и культур как способ идентификации и осмыс¬
ления культурных различий. В Соединенных Штатах,
к примеру, есть поговорка: «Скрипучее колесо получает
смазку». Значение таково, что если вы выделитесь среди
других, ваши нужды будут удовлетворены. Японцы, с дру¬
гой стороны, говорят: «Гвоздю, торчащему выше всех, бо¬
льше всего и достается». Культурное значение этой фразы
совершенно отлично от американской идиомы. В Герма¬
нии есть выражение: «Ты должен работать столько часов,
сколько их приходится на день, но день никогда не закан¬
чивается». Это уже абсолютно другое отношение к удов¬
летворению насущных нужд.
Даже культуры, которые построены на одном языке
(или «разделены общим языком»), например, Соединен¬
ные Штаты, Новая Зеландия и Австралия, обладают раз¬
личными идиоматическими фразами. К примеру, в Авст¬
ралии и Новой Зеландии есть идиома, которая звучит так:
«Мак, торчащий выше всех, срезают первым». Это подра¬
зумевает больше культурного подобия с Японией, нежели
с Соединенными Штатами, даже при том, что использует¬
ся общий для них английский язык.
Т.Э.: Идиомы связаны больше культурными, чем лингви¬
стическими связями.
255