народ” молодежи, во время которого она, соприкасаясь с наро-
дом, убеждалась в различии языка книжного от народного.
А в это время в Российской Украине было уже не мало
литературы на разговорном, народном украинском или как то-
гда называли “малороссийском” языке. Литература эта, как уже
упоминалось раньше, пользовалась русским алфавитом, а в сво-
ем развитии недостающие понятия заимствовала из литературы
уже сложившегося русского литературного языка.
Сходным путем стремились пойти и галицкие интеллиген-
ты, но, будучи сами сильно полонизированы и германизирова-
ны, они (не зная хорошо русский языка) недостающие в бед-
ном словаре народного языка, слова и понятия заимствовали из
польского и немецкого языка. А так как и в народный язык га-
лицких крестьян за 500 лет польского владычества и западного
влияния вошло не мало польских и немецких слов, то это при-
вело к созданию языка, значительно отличного от того “мало-
российского” языка, на котором писали Котляревский, Квитка-
Основьяненко, Шевченко и другие украинские писатели Рос-
сийской Украины первой половины 19-го века. Старшее поколе-
ние галицких культурных деятелей, стремившихся к культур-
ному и политическому слиянию с Россией, были против такого
метода создания литературного языка, считая, что это поведет
вместо сближения к разъединению Галичины и России. На этой
почве уже к концу 60-х годов начало намечаться расхождение
между представителями галицкого “москвофильства” и, мало-
численными еще тогда, сторонниками нового метода создания
литературного языка, назвавших себя “народовцами”.
Расхождения эти были замечены и умело использованы ав-
стрийским правительством и поляками, которые в 1867 году
отказались от своих антиавстрийских настроений и пришли к
соглашению с австрийским правительством. Они обязались все-
мерно поддерживать единство Австрии и политику Габсбургов,
а взамен получили от Австрии возможность проводить в Га-
830