All told, the community had been hit with the arrival of eighteen cap-
tives, costing a total of six hundred dinars in ransom money alone.
13
Similar circumstances and similar rhetoric reverberate in another letter
from the same port city, also addressed to Fustat. Two captives had ar-
rived. In a seemingly strange exchange of gifts, perhaps a confidence-
building gesture or a ploy to avoid the appearance of overpaying a
ransom, the pirate’s agent delivered one captive as a “gift” to the same
notable, Nethanel ha-Kohen, and in turn, Nethanel gave the man one
and a half times the captive’s normal value as a “gift.” For the second
captive, however, he paid the standard price of 33 1/3 dinars. Then news
arrived that an Arab pirate (the son of one of the pirates involved in the
previous episode) had brought ten Jewish captives from the same Attaleia
to a port in North Africa. “We could not believe it un[til] we received
their letter addressed to us and to Nethanel ha-Kohen” asking to be res-
cued. “[We were pained and] wept profusely and said, woe, how our sins
and iniquities have caused our brethren to fall into captivity.”
14
The on-
going emotional and financial strain on the Alexandrian Jews, whose
help, we see, was entreated even from distant ports (the pirate and the
Attaleians certainly knew where to turn), was indeed enormous.
15
It is not only the Geniza letters that tell the story of Alexandria’s diffi-
culties. In 1180 Maimonides received a legal query that had its origins in
an episode of ransoming a captive in Alexandria. A certain pirate had
presented the Jews with the exorbitant price tag of one hundred dinars
16
for one captive. The man was suffering and his life was in danger. The
local elders conducted an emergency campaign in the city, but could only
come up with sixty. Standing surety, they signed a promissory note in the
Muslim court for the balance so the captive could be released immedi-
ately (that is implicit in the story). When the time for payment arrived the
captor pressed the elders hard in the Muslim court. Meanwhile, “follow-
ing what was always the custom,” they had appealed to other communi-
ties in Egypt, sending emissaries from place to place. The captor would
CAPTIVES, REFUGEES, AND PROSELYTES 113
13
Bodl. MS Heb. a 3.28, lines 30–34, ed. Cowley, Jewish Quarterly Review, o.s 19 (1907),
250–54, summarized in Mann, Jews, 1:88–90, partly trans. Starr, Jews in the Byzantine
Empire, 190–91. The correct identification of the place-name is Cowley’s. Mann thought
the Hebrew word, Antalia, referred to Anatolia. See also Starr, ibid., 186. The translation
“m[erchants]” reflects the completion s[oharim] (thus Cowley) in the manuscript.
14
TS 13 J 14.20, ed. Mann, Jews, 2:87, partly trans. Starr, Jews in the Byzantine Empire,
186. Cf. also Med. Soc., 1:329.
15
Other letters from Alexandria include ENA 2804.11, ed. Mann, Jews, 2:89–90, torn off
on the right margin. It mentions a sum of money (fifty dinars) and eight still owed, seem-
ingly for the ransom of captives.
16
Perahim in this medieval Hebrew translation of dinar in the lost Arabic original. The sin-
gular of the Hebrew word, meaning “flower,” translates “florin,” a medieval gold coin pat-
terned on the Florentine original.